Записки о сломанном мире - Ольга Войлошникова
Он, действительно, управился с видимой частью завала часа за полтора. Но оказалось, что за выступом выпирающей в море скалы, прижимаясь к которому проходила дорога, нас ждёт продолжение обвала, растянувшееся на следующий изгиб.
— И что там дальше, тоже непонятно, — с недовольством сказал Тодс.
— А что у нас насчёт чаю? — спросил Оливер.
— Ещё полтермоса и три пачки бисквитов, — ответил водитель.
— Предлагаю перекусить и продолжить. Всё равно уж начали.
Под этим лозунгом — «всё равно уж начали» — мы и приняли этот план. Чтобы, ко всеобщей досаде, почти в самом конце завала обнаружить, что камнепад (или, точнее было бы назвать, в соответствии с размерами обломков, «скалопад»?) не просто засыпал дорогу, но в части, примыкающей к следующей выступающей скале, частично разбил и даже обрушил её.
Мы стояли вшестером и смотрели на результаты многочасовых усилий, сдвинув шляпы на затылки.
— Кто же мог знать, — сказал наконец Джеральд.
— Да-а уж… — протянул Тодс. — Будем собирать лодки? Как бы то ни было, автобусу тут не пройти.
— Может, мы с Джерри пройдём пешком по краю и посмотрим? Оттуда уже должен открываться вид на усадьбу. Спускаются сумерки, но, возможно, нам удастся рассмотреть пешие подходы?
— Валяйте! — согласился Эванс. — Вшестером вокруг лодки точно делать нечего. А мы пока всё подготовим.
На протяжении метров около шести от бывшего дорожного полотна, притёртого вплотную к уходящим вверх отвесным скалам, остался узкий карниз, по которому, соблюдая здравую осторожность, мог бы пройти человек. Мы с Джерри двинулись друг за другом, пока не оказались на небольшой площадке, с которой можно было выглянуть дальше. Братец высунулся первым и тут же откачнулся обратно.
— Что такое? — удивился я.
— В замке люди, — сказал Джерри, понижая голос на случай особо чувствительной магической прослушки.
— Ты не ошибся?
— Я видел как минимум два фонаря, движущихся вдоль парапета.
— Охрана?
— Скорее всего.
Мы аккуратно выглянули из-за сколы под прикрытием куцых кустиков.
— Теперь у меня нет никаких сомнений, — прошептал я, — они сами устроили все эти обвалы. Посмотри, последний — у самых ворот. Никто не сможет просочиться там, не будучи увиденным.
— А начнёшь сдвигать завал, по тебе тут же откроют огонь на поражение вон стой галереи, — согласился кузен.
Понаблюдав минут десять, мы засекли три группы охраны. Но здание усадьбы стояло тёмным, лишь единожды в окнах мелькнул свет.
— Не похоже на заброшенное место, — критически высказался я.
— Верно, — кивнул Джеральд. — Преступник действительно узнал, что на пятки ему наступают ищейки департамента и спрятался здесь. Полагал, что надёжно. Спорим, жертва пока не истощена энергетически?
— А как же слабый фон?
— Именно! Слабый! Он пытался её экранировать в надежде, что никто не сможет обнаружить. Но в прошлом месяце лаборатория получила новые усилители — какая незадача.
— Ты полагаешь, что убийца — сам герцог и есть?
— Мог бы подумать на управляющего, но тот вряд ли позволил себе столь обширную охрану.
— Действительно. Но почему девушка всё ещё жива?
Кузен пожал плечами:
— Может быть, убийце нравятся долгие пытки?
Меня передёрнуло от отвращения.
— Н-да-а-а, — продолжил свою мысль Джеральд, — а теперь ему дышат в спину. Герцог вынужден изображать из себя невинность и держаться постоянно на виду, поддерживая своё алиби. Но надеется заглянуть сюда со дня на день. Поэтому бедняжку Эрми ещё не бросили в море с камнем на шее.
Мы вернулись к остальной группе и изложили им свои наблюдения и соображения. Пока мы коротко обсуждали новый план, сумерки налились синевой. К «Грозовому гнезду» вплотную подступала ночь.
29. ПОДБИРАЕМСЯ БЛИЖЕ
ВОЛНЫ И ВОДОРОСЛИ
Без «пауков» всё же не обошлось. Иначе подобраться не получилось бы никак. Воспользовавшись заклинаниями сращения, мы собрали четыре маленьких, вёртких лодки.
— Мы попробуем отвлечь их здесь, — условился с нами Оливер. — Я буду изображать попытки разобрать остатки завалов вплоть до ворот, а Пирсон пошумит двигателем автобуса.
— Только не высовывайтесь зря, — попросил Эванс, — и не подставляйте под удар транспорт, нам на нём ещё назад добираться.
— Как приятно, инспектор Эванс, что вы заботитесь о сохранности имущества Департамента! — саркастически ухмыльнулся Пирсон.
— О ваших шкурах я пекусь тоже, — невозмутимо возразил Эванс, — но я имел наивность полагать, что об их сбережении вы позаботитесь и без моего напоминания.
— Довольно препираться, — остановил эту перепалку Тодс. — Пирсон, действительно — не усердствуйте. Вряд ли мы даже совместными усилиями сможем заставить автобус левитировать весь обратный путь, если его ходовая часть вдруг придёт в негодность. А вы, Моррисон, не слишком спешите с разбором завала. Изобразите затруднения. Пусть на вас отвлекутся, но не воспылают немедленной жаждой вылезти из своих укреплений и разобраться с вами. Дайте нам хотя бы полчаса. — Он обернулся к остальным, внимательно выслушивающим эту речь: — Господа, прошу облачиться в костюмы для погружений и накинуть маскирующие покрывала. Время не ждёт.
Мы поспешили в автобус.
Получив свой свёрток с упомянутым костюмом и развернув его, я уставился на содержащийся внутри предмет в некотором недоумении.
— Не думал же ты, что мы будем барахтаться в полосе прибоя в повседневной одежде? — усмехнулся Джеральд, аккуратно накидывая на спинку автобусного сиденья свой пиджак от щёгольской тройки.
— Откровенно говоря, другого варианта мне и в голову не пришло. Я ещё удивлялся, что ты сегодня так вырядился.
— Э, нет, братец. Портить костюм от Ритони — увольте!
Я тем временем тоже скинул одежду и развернул свой спец-костюм.
— Слегка напоминает… — мне хотелось сказать, что напоминает чёрные женские колготки, к которым из чистой фантазии надвязали такой же эластичный верх с рукавами и капюшоном, — … напоминает защиту от тухлеца, — наконец нашёлся я. — Только та была заметно обширнее.
— Ни разу не приходилось работать с «пауком»? — с некоторой тревогой спросил Тодс.
— Приходилось, даже трижды. На тренировках.
— А! На полигоне для занятий! — сообразил он. Тогда я понимаю твоё недоумение.
— Сто раз спасибо скажешь! — заверил меня Эванс,


