Записки о сломанном мире - Ольга Войлошникова
— Как пожелаете, господа. Оружие возьмёте штатное или что-то особое?
— Если у вас найдутся патроны вот к этим красавицам… — Джеральд продемонстрировал смотрителю свои недавние приобретения. Конечно, больше похвастаться хотел! Сделаны все наши новые «игрушки» были под вполне стандартные калибры.
— У меня два РШ-12 и вот эти, — я показал многозарядные револьверы
— Хм. М-гм… — глубокомысленно протянул мистер Тревис. — Идите готовьтесь, джентльмены. Сейчас всё будет.
Как оказалось, боеприпасы для павильона номер два требовались совершенно особые. С такими на настоящую операцию не выйдешь, зато они чётко маркировали: удалось стрелку попасть в иллюзию или нет. И более того: насколько значительное повреждение получилось нанести.
— Начнём с троечки? — с видом заправского игрока в кости спросил Тревис. — Город?
«Город», вероятно, был иллюзорной средой, в которой предстояла тренировка, а «троечка» — три пса? Не желая показать себя профаном, я предоставил выбор Джеральду.
— Подойдёт! — кивнул братец. — Если пойдёт слишком легко, прибавьте парочку.
— Усложнения?
— По вашему усмотрению, — махнул рукой тот.
— Прошу на позицию, господа!
Мы прошли на обозначенный зелёным небольшой квадрат и… на мгновение настала темнота, а затем вокруг нас проявился город.
— Очень похоже на Фробридж, — удивился я. — Та улочка около городского парка, что выходит к набережной.
— Иллюзия и должна быть похожа на Фробридж, — усмехнулся Джерри, — мы ведь в основном работаем здесь. Доводим, так сказать, действия до автоматиз… — и тут из ближайшей подворотни выскочил пёс. Он был даже чуть крупнее тех, что мы видели в банке, здорово искрил шерстью и полыхал огнём из раззявленной пасти. При этом он ещё и звуки умудрялся издавать! Нечто, напоминающее инфернальное хрипение и бульканье. Впрочем, недаром он адский.
Все эти мысли мелькнули в моей голове, уложившись в долю секунды, а руки уже выхватили РШ. Громыхнуло вполне по-настоящему, этаким «ДА-ДА-А-АХ!»
— Сзади! — заорал Джерри и сам же выстрелил.
Мигом развернувшись я увидел оскаленную морду в едином прыжке от меня. Она светилась пробитой в туше дырой, но умирать не собиралась! Собака успела прыгнуть, и пальнув в неё я уже в полёте. С двух рук. И сразу — ещё раз, в вылетевшую из-за ближайшей будки цветочника. И не успел бы, если б не Джеральд.
Дозаряжая оружие, подумал, что три (а то и четыре) выстрела на тварь — чересчур большая роскошь, надо бы…
— Господа, прошу на позицию! — отчётливо прозвучал голос Тревиса.
Свет мигнул, мы встали на зелёный квадрат, и…
— Другая улица! — не удержался от возгласа я.
— Конечно. Привычка — наш худший враг.
В этом месте города я не бывал. Кажется, это ближе к порту. Вон те здания похожи на склады. Да и туман наползает…
В этот раз собак было пять. Нам с братцем пришлось изрядно побегать и попрыгать (и даже попадать, чего уж скрывать), особенно когда совершенно внезапно полезли зомби и ещё какие-то мелкие и очень прыгучие твари, вылетающие из трещин в старой штукатурке целыми десятками. Под конец, не успевая перезаряжать оружие, я перехватил РШ за стволы и отбивался ими от наседающей мелкоты как дубинками.
— Время! — иллюзия погасла, и нам предстал слегка посмеивающийся за пультом управления Тревис.
— Однако, заставили вы нас сегодня побегать, мистер Генри! — вытирая пот, заметил Джеральд.
— Зато хочу отметить, с физической подготовкой у вас дела неплохи, — похвалил нас Тревис. — Приходите-ка в субботу, я приготовлю для вас нечто особенное.
Мы переглянулись и одновременно кивнули.
— Всенепременно воспользуемся вашим гостеприимным приглашением, — счёл за должное добавить я, и мы, посмеиваясь, направились к выходу.
— Между прочим, хоть и понимаешь умом, что всё вокруг — иллюзия, а бодрит отменно! — поделился я с Джеральдом своим наблюдением.
— Ещё бы! Эта штука не одному инспектору жизнь спасла. А если уж Тревис берётся нас погонять — просто грех этим не воспользоваться!
В ДОМЕ ГРОЙСА
Царапка оказалась довольно простым инструментом, составленным из рукояти (скажем, как у длинного молотка) и головной части, сваренной из четырёх мощных стальных прутьев, острые концы которых загибались вперёд на манер когтей. В целом приспособление очень условно напоминало звериную лапу.
Целый комплект царапок ожидал нас в автобусе. Всем полагалось по одной, и я, стараясь скрыть любопытство, тайком разглядывал свою. Очевидно, что царапки предназначались именно для имитации буйства оборотней. Меня смущало другое — неужели девушки будут настолько простодушны, чтобы поверить в этот театр, который мне сильнее хотелось назвать цирком?
Однако ответ ожидал нас в небольшой комнатке, предваряющей гостиную.
— Господа! — папаша Гройс был взволнован, но деловит. — Вы очень вовремя! Девочки уже уснули, у нас есть полчаса. Всё как обычно. Сперва погром, потом кровь, — тут он указал на две небольших канистры с надетыми вместо крышек разбрызгивателями. — Свиная, вот справка со скотобойни.
— Примите, Эванс, — попросил Джерри, с некоторым даже азартом поигрывая царапкой. — Начнём, господа!
— Секунду! Секунду! — заторопился хозяин Гройс и принялся вручать каждому из инспекторов по пачке денег, приговаривая: — Прошу, от души…
С разгромом мы управились в четверть часа. Рвали, ломали, крушили всё, что только можно, как если бы здесь происходила зверская бойня. Я даже несколько раз выстрелил — как меня уверили, стены в этом помещении были специальные, для таких именно случаев. Потом двое инспекторов подхватили канистры (оказалось, у них для удобства имелись даже ремни для ношения) и художественно забрызгали всё вокруг кровью.
В этот разгром несколько человек в медицинских халатах внесли двух спящих девушек. Вокруг суетилась мать, что-то поправляла, поудобнее укладывала…
— Уходим, господа! — громко объявил Джеральд. — Девушки скоро проснутся, наше присутствие уже ни к чему. Всего доброго, мистер Гройс, миссис Гройс.
Мы откланялись и без лишних процедур загрузились в автобус, доставивший нас прямиком к Ратуше, откуда все разошлись преимущественно по домам.
— Занятное дело, — подумал я вслух, когда мы с Джеральдом, желая прогуляться, неспешно зашагали по одной из небольших улиц, отходящих от главной площади, — зачем эти Гройсы привлекают кого-то для своих… вот этих ритуалов? Почему бы не сделать всё самим?
— Полагаю, во многих семействах дело устроено попроще, — хмыкнул Джеральд. — Может, головы курицам рубят или нечто вроде того. Но Гройсы — серьёзный род, пекущийся о своей репутации. Учитывая, что Департамент должен присматривать за ними,


