Обычная жизнь обычного японца - Михаил Владимирович Баковец
— Вместе с японским три, — я широко улыбнулся. — Японский, русский и русско-матерный. На корпоративной вечеринке помог одной из шишек, — я приподнял голову к потолку, и девушка проследила взглядом за моим движением, — понять иностранного гостя. То, как переводил их беседу, понравилось и он сообщил обо мне Икеда.
— Ничего себе. Так необычно, — пробормотала она. — Значит, ты скоро от нас уйдёшь?
— Очень на это надеюсь. Но я про тебя не забуду, Мизуки. Вряд ли у меня ещё будут такие очаровательные и желанные начальники, как ты.
— Ну, хватит уже, Кудо! — просяще произнесла она. — Ты же шутишь, а мне неприятно и стыдно.
— Когда я говорю про тебя, Мизуки, то всегда это только чистая правда.
Девушка от меня ушла вся красная от смущения, но довольная. Не только из-за комплиментов, но и того, что получила от меня информацию, которую хотела. А ещё я смог вытащить из неё обещание сходить со мной в кафе ещё раз. Эх, поскорей бы зарплату выдали. Несколько оставшихся до неё дней тянутся будто вечность.
Через два дня после этого разговора со мной связался Джуба и пригласил навестить его.
— Слушай, скажи честно, Ото-сан, ты взломал мой ноут или через свой телефон незаметно узнавал ответы? — поинтересовался он у меня.
— Ты обижаешь меня, Джуба-сан, — в том же тоне ответил я ему. — Тест я прошёл сам и без всяких трюков с обманом, если ты про него сейчас.
— Про него, про него, — покивал он. — Просто… ну, тяжело мне поверить, что юноша вроде тебя, без серьёзного образования, без желания карьерного роста вдруг оказывается превосходным переводчиком с русского!
— Почему же без желания сделать карьеру? Очень даже есть желание. Я сразу хотел стать переводчиком. Сначала стал учить английский, но он мне очень тяжело давался. Потом случайно попался на глаза русский, я попробовал несколько онлайн-уроков и увидел, что понимаю его лучше английского. После этого сделал упор на этом языке. Стал общаться в чатах с русскими, помогать русским туристам в Токио, был у них гидом, делал переводы с русского на японский и наоборот.
— За деньги? — прищурился он.
— Нет, — на чистом глазу соврал я, не зная, как отреагирует моё будущее начальство на мою меркантильность. — Сразу всех предупреждаю, что переводы мне нужны для повышения квалификации переводчика. Иногда клиенты дают символическую сумму в пару сотен йен. Туристы тоже. Ещё могут поставить обед или ужин в качестве благодарности.
— Вот как… — задумчиво сказал он. — А почему стал шикейшико? Разве других должностей не было, или не предлагали?
— Не так сильно устаю, как если бы был обычным клерком. Благодаря этому есть много времени для саморазвития и занятия иностранным языком, — ложь легко срывалась с моих губ. Хотя такой уж прям ложью её назвать нельзя было. Русский я изучал, пусть и не в этой жизни. Гидом был, тексты тоже переводил. Награды также можно считать символическими, если сравнить с оплатой профессионального переводчика, хех.
— Ясно. Прости, что так резко тебя встретил. Просто ты первый, кто смог взять наивысший балл в тесте. И… эм-м, пройди его ещё раз. Для меня.
— Пройду, — спокойно ответил я ему, хотя внутренне аж перекосился, представив, как мне опять придётся просидеть несколько часов перед ноутбуком.
— Ты не волнуйся, я урезал основной массив. Максимум на час работы, — торопливо добавил он. — Сейчас набери своего начальника и дай мне с ним поговорить. Я объясню ему, куда ты пропал.
— Хорошо, сейчас.
Я управился за сорок пять минут. Всё это время Джуба сидел рядом и следил за мной.
— Великая Аматерасу, ты реально лучший переводчик с русского в нашей корпорации! — воскликнул он. — Он же у тебя как второй японский!
— Согласен, умею кое-что, — слегка улыбнулся я в ответ. — Полагаю, вопрос с переводом решен?
— Окончательно и бесповоротно. Хоть завтра приходи к нам в отдел и приступай к работе…
Завтра не получилось. Понадобилось почти пять дней, чтобы утрясти мой полный перевод с одного отдела в другой. Это не временная командировка на должность стажёра в архив. Зато почти через неделю я получил должность младшего переводчика, переезд с десятого этажа на двадцать восьмой и зарплату в сто семь тысяч йен. А ещё несколько десятков пар недовольных и завистливых взглядов. Не на последнем месте оказалась зависть к переезду на более высокий этаж. В корпорации эта деталь для многих если не самая важная, то стоит на одном уровне с размером зарплаты.
Всего пара человек была за меня рада. Это Мичи и к моему удивлению Мизуки. Причём показалось, что радость эта была именно за меня, мой успех, а не из-за того, что весь такой проблемный «я» навсегда исчезаю с поля её внимания.
Глава 22
ГЛАВА 22
— Привет! — я привстал из-за столика и помахал ладонью девушке, только вошедшей в кафе.
— Кудо, привет! — ослепительно улыбнулась она мне.
— Катя, — я вернул ей улыбку. — Присаживайся.
Девушке был двадцать один год. Она приехала в Японию из России для учёбы. Закончила на Родине экономический колледж с направлением в иностранщину, так сказать. В процессе учёбы взялась за японский язык, решив его добавить в багаж к родному и английскому. А дальше, чтобы углубить и расширить его знание, приехала в Японию по ученической визе. Я с ней познакомился буквально на днях. Свели нас двоих документы, которые нужно было перевести на японский для властей. Попутно разговорились. Катя сначала не поверила, что я чистокровный японец. Настолько у меня прекрасным был русский. Общий менталитет лёг дополнительной гирькой в чашу весов знакомства. Благодаря этому мы мгновенно нашли общий язык и вчера вечером договорились встретиться в кафе.
— Извини, я сейчас такую глупость скажу, — произнесла девушка, когда сделала заказ официантке и мы остались опять наедине, если не считать людей за соседними столиками в метре от нас.
— Не верю в глупость. Только в необычность.
— Ой, ты сейчас скажешь, — фыркнула она. — В общем, я думала, что сейчас увижу кого-нибудь из наших парней, из России.
— Расстроилась?
— Что? Нет!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Обычная жизнь обычного японца - Михаил Владимирович Баковец, относящееся к жанру Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

