Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера

Читать книгу Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера, Ширай Вера . Жанр: Попаданцы.
Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - Ширай Вера Читать книги онлайн бесплатно без регистрации | siteknig.com
Название: Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ)
Дата добавления: 3 декабрь 2025
Количество просмотров: 49
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) читать книгу онлайн

Вторая жизнь Герцогини. Кровь и Дух (СИ) - читать онлайн , автор Ширай Вера

Оливия всегда жила не для себя. Послушная дочь знатной семьи, заботливая сестра, преданная жена — она исполняла свой долг без тени сомнения. Она помогала мужу укрепить позиции при дворе, используя свой дар.

Она уступила сестре шанс стать женой герцога, она помогла своему мужу стать бароном. Но все складывалась не так, ее окружали лишь зависть и обиды. А внешние враги подбирались все ближе к герцогству и королевству.

А после она умерла… от рук тех, кому доверяла больше жизни, ради кого старалась и шла на жертвы.

Но судьба подарила ей второй шанс. Шанс не просто на месть, на новую жизнь.

Очнувшись в прошлом, она понимает: жизнь началась заново. Только теперь она не станет пешкой. Она выберет мужа сама — разумно и хладнокровно. Начнёт с малого: контроль над домом, управление землями, союзники в неожиданных лицах. Она больше не будет слепа.

Но вдруг, в прошлое вернулась не только она?

1 ... 9 10 11 12 13 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Мачеха не упустила и наряды: она лично распоряжалась, что наденем мы с Селией, как должны быть уложены волосы, какие серьги уместны, а какие — чересчур. Всё должно было говорить: «Мы достойны его взгляда». И неважно, будет ли он смотреть на Селию... или на меня. Обе дочери семьи должны быть на высоте.

Но в суете, обременённые подготовительной работой, все как будто забыли, что сам по себе визит герцога — это нечто большее, чем знатный ужин. Он прибыл не просто так. Ни один человек его положения не покидает дворец ради простого ужина с казначеем. А я была рада, что подобные размышления занимали только меня, остальное же семейство было уверенно, что обсуждаться будут деловые вопросы, возможно, по приказу самого Короля.

Я пыталась сосредоточиться, приводя себя в порядок. Наносила немного румян на щеки, чуть тёмнее красила губы, чтобы уйти от образа той простой горожанки, которую он встретил в лавке. Прическа — наряднее, строже, с вплетённой тонкой лентой и шпильками с россыпью камней, чуть ближе к облику, с которым я когда-то ходила по залам королевского дворца. Я не могла позволить себе выглядеть невзрачно сегодня. Не перед ним.

Выходя из комнаты я столкнулась с мачехой:

— Оливия, и если вдруг тема зайдет о трактате о семейных добродетелях, пожалуйста … — мачеха смотрела на меня с мольбой — хоть раз, не будь собой, придержи язык.

Ужин начался, как и следовало ожидать, с легкого опоздания со стороны его светлости. Герцог вошёл в дом так, будто это был его личный зал: спокойно, уверенно, с тем самым чуть пренебрежительным достоинством, которое позволительно лишь тем, кто знает, что его статус позволяет всё. На нём был синий камзол с серебряной вышивкой и перстень с печатью герцогства. Его шаги звучали на отполированном до зеркального блеска полу, приближая нашу встречу.

Отец вышел поприветствовать его в прихожей, он проговорил несколько вежливых слов, от которых у меня задрожали пальцы — не от смысла, а от тона: отец был слишком почтителен, заискивающе, как будто не мог скрыть волнение. Герцог чуть кивнул, приняв поклон как должное, и оглядел приёмную. Я знала этот взгляд. Он всё замечал. Всё оценивал.

Мы с Селией ждали в столовой, наряженные так, как хотела мачеха: я — в сдержанном серо-лавандовом платье с высоким воротом, она — в светло-золотистом, подчёркивающем юную свежесть её лица. Взгляд герцога задержался на нас, и я не смогла понять, кого или что он оценивал в этот миг — нас или наряды.

— Миледи Оливия, — он обратился ко мне первым, склонив голову в том вежливом жесте, что в других устах показался бы почти поклоном, — Миледи Селия, как приятно познакомиться с вами двумя.

Селия вспыхнула. Я — удержалась.

— Ваше светлость, — я сделала реверанс и ответила, — честь для нас иметь вас за нашим скромным столом.

Мы прошли в столовую. Слуги уже расставляли блюда. Пахло жареным мясом и тимьяном, винным соусом, ароматными травами. Мачеха была напряжена до судорог в щеках, её улыбка казалась почти искренней, если не знать, что на прибывает на грани своего спокойствия.

Герцог сел во главе стола — по жесту отца, разумеется, — и начал беседу с ним о казначействе, обороте монеты, трудностях последнего сбора податей с южной границы. Тон был мягкий, но в словах — сталь. Он не столько интересовался, сколько проверял, сколько отец знает, и что именно готов сказать отец при свидетелях.

Мачеха деликатно перебивала разговор, предлагая блюда, улыбаясь, добавляя: — Ваша светлость, надеюсь, вам по вкусу наша кухня. Мы не дворец, конечно, но стараемся поддерживать стиль столицы.

Селия, часто ловящая требовательный взгляд от матери, тихо хихикала над чем-то сказанным и старалась вставить комментарий в беседу. Она кокетничала — но очень осторожно, натужно и неестественно, скорее по требованию матери, а не по своему желанию. Я же была удивлена насколько фигура герцога подавляла всю нашу семью. Я старалась держаться ровно, не дав себе ни малейшего права на волнение. Хотя внутри всё дрожало так, что я толком не могла есть.

— А вы, миледи Оливия … — неожиданно сказал герцог, обратившись ко мне через весь стол, — вы не были представлены ко двору?

Неужели он узнал меня, или может мое лицо кажется ему знакомым.

— Я дебютировала пару лет назад. И посещаю дворец с отцом и семьей по требованию Его Величества. Мы очень ценим оказанную нам честь и посещаем все важные мероприятия и открытые приемы.

Я отвечала сухо, но с достоинством. Без кокетства. Без тени подыгрывания. Это не я была его гостьей.

Разговор вернулся к делам королевства, потом — к философии, к теме новой книги Ордена, и, как и утром, мачеха снова начала аккуратно подталкивать Селию в свет беседы. Но герцог слушал рассеянно. Он смотрел на отца, оценивал мачеху, рассматривал сестру — и время от времени снова бросал на меня взгляд. Мне казалось, что он ждал, что я признаюсь, что в лавке была я.

Когда ужин подошёл к концу, герцог, отодвинув кубок, произнёс:

— Благодарю за приём. Но, боюсь, всё же мне придётся побеседовать с вашим отцом наедине.

Мачеха едва не выронила бокал. Селия побледнела от любопытства. А я… просто поставила бокал на стол.

***

Как бы мачеха ни мечтала услышать этот разговор, её шансы были равны нулю. Дверь в кабинет была плотно закрыта, и стоять под ней означало подвергнуть себя опасности — слишком высок риск быть пойманной за столь недостойным занятием. А личного приглашения присоединиться к беседе она не получила, что, несомненно, сильно задевало её гордость.

В отчаянной попытке получить хоть крупицу информации, она отправила в кабинет служанок — с подносом, на котором дымилось горячее вино с травами, с аккуратно выложенными сушёными плодами. Но и эти посланницы вернулись ни с чем: "говорили о дочерях", "ничего не поняли", "атмосфера напряжённая, герцог ждал пока они выйдут", — вот всё, что удалось вытянуть.

Селия сидела в углу гостиной, будто совсем поникшая. Глаза её были полузакрыты, спина — прямая, но вся поза выдавала усталость. Может, она и правда устала — за один день нам пришлось сыграть не одну, а сразу две роли: сперва перед лордом Форшем, потом перед герцогом Террансом. Улыбки, поклоны, вежливые фразы, взгляды из-под ресниц — утомительный вышел спектакль.

Для меня же суть беседы не была секретом. Я знала, зачем герцог пришёл. Но всё же очень хотелось услышать, как именно он всё это изложит. Какими словами он обернёт свою цель.

Сразу после беседы герцог покинул дом — не попрощавшись, не обменявшись ни словом, ни взглядом. Только звук его шагов по каменному полу, скрип входной двери ознаменовал его уход.

Отец вышел к нам в гостиную, где мы ждали — каждая в своих мыслях, в своём напряжении. Он выглядел уставшим, как будто с него сняли все доспехи, в которых он держался весь вечер. Такой же уставший, как Селия, опустившая плечи и взгляд. Такой же напряжённый, как мачеха, чьи пальцы дрожали, когда она протягивала ему кубок с подогретым вином. Любопытство кипело в ней, и только воспитание мешало задать вопросы прямо.

Отец сделал глоток, обвёл нас всех взглядом и наконец произнёс:

— Герцог сказал, что он назначен королём — лично — на этот ритуал. Он… убедился в воспитании наших дочерей. И предпочёл, чтобы магически одарённая сестра сделала свой «правильный выбор» во благо нашей семьи.

Само это предложение уже звучало как угроза. Но от волнения, мачеха не придавала значение выбранным словам.

— Но что это значит? Ему понравились наши девочки? Он так смотрел на Селию. — не унималась мачеха. Ей хотелось узнать подробности, а может и полный пересказ беседы. По ролям. — Это значит, герцог согласен на договорной брак с одной из дочерей. А также если мы хотим сохранить хорошие отношения с герцогом … я должен донести до своих дочерей … Что его светлость предпочел бы быть выбранным дочерью магически одаренной с большим потенциалом во славу его рода.

Отцу было крайне тяжело говорить это нам. Семей с духовной магией в крови крайне мало, почти не осталось, но наше не высокое положение в обществе почти гарантировало свободу выбора. И вот теперь, без подготовки он лишал одну из дочерей хоть малейшей свободы.

1 ... 9 10 11 12 13 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)