Лиланд Модезитт - Инженер Магии (Отшельничий остров - 3)
- Эй, малый! - кричит женщина, остановив коня. - Лучше выходи на дорогу!
- Спидларские ублюдки! - бормочет, выбираясь из-за деревьев, лысый мужчина со всклоченной бородой и пробитой стрелой правой рукой. Паренька-то не трожьте, он ничего не сделал.
Из травы поднимается второй - совсем мальчишка.
- Надо же, баба! - удивленный парнишка смотрит на отца.
- Я солдат! - женщина высоко подбрасывает меч, и ловит его. - И могу метнуть эту штуковину так, что она проткнет тебя насквозь.
- Сука... - цедит сквозь зубы юнец.
- Меня еще не так называли. Поднимайся сюда. Где ваши лошади?
- Нет у нас никаких лошадей, - говорит паренек, глядя в сторону. Неожиданно он срывается с места и устремляется вверх по склону, но в тот же миг вдогонку ему летит брошенный рукой женщины короткий меч. Парнишка со стоном валится в траву.
- Ты убила моего сына! - орет бородач.
- Я прикончу тебя, если только дернешься! - рявкает на него светловолосый. Позади уже слышно звяканье оружия: приближается отряд.
Подобрав свой короткий меч, рыжеволосая воительница рывком ставит юнца на ноги.
- Рана на твоей ноге пустяковая, - говорит она. - Будь у меня намерение тебя убить, ты был бы уже мертв.
Вырываться бесполезно: она шире паренька в плечах, а руки ее как сталь. Сняв с пояса отрезок веревки, воительница связывает пленнику руки и подталкивает его к дороге. К подходу отряда Брид успевает связать и лысого.
- Смотри, эта стерва еще одного сцапала! - переговариваются солдаты.
- И этот здоровяк, который с нею...
- Лучше бы нам в ихние дела не встревать...
- Кого это ты отловил, Брид?
- По-моему, это те двое, которые напали на того кертанского купца. Их лошади где-то там, за рощей. Если покараулишь пленных, я поеду взгляну.
Согласный кивок командира отряда - и Брид направляет лошадь по узкой тропе. Кадара смотрит вниз, на нетвердо стоящего на глине юнца, а потом, достав из седельной сумы тряпицу, перевязывает ему рану.
За спиной у нее судачат солдаты:
- Глянь-ка, в этой дикой кошке есть что-то человеческое...
- Кадара, это всего лишь разбойник, - урезонивает ее один из них. Его все равно вздернут.
- Его-то за что? Он еще мальчик! - восклицает разбойник постарше.
- Он пособничал тебе в ограблении торговца и нападении на кертанского купца, - холодным голосом говорит командир отряда. Он изрядно устал. Этого более чем достаточно для виселицы.
Заслышав стук копыт, солдаты поворачиваются к тропе и видят Брида, ведущего двух костлявых, навьюченных мешками кляч.
- Похоже, тут кое-что из пожитков ограбленного торговца.
- Хорошо. Сажайте этих бездельников на их кляч.
Спешившись и вручив поводья Кадаре, Брид почти без усилий усаживает лысого разбойника на одну лошадь, а юнца на вторую.
- Ну и бык, сожри его демон...
Солнце касается горизонта. Ветер усиливается.
- Едем обратно, - приказывает командир, поворачивая черного мерина. Мы должны доставить разбойников в Бирину, а уж тамошний судья повесит их как положено, по закону. Кадара, Брид, будете замыкающими.
Двое с Отшельничьего пристраиваются позади отряда.
- Ну а вы, - обращается к пойманным командир, - постарайтесь не свалиться с лошадей. Я скорее вздерну вас сам, чем оставлю здесь. В конце концов, какая разница, где вам болтаться на суку?
- Проклятые спидларские выродки! - рычит лысый пленник, такой же истощенный, как и его кляча. - Выжали из нас все до капли, вы и мерзкие чародеи! Чародеи погубили всех овец, а вы забираете последние медяки за червивое зерно! Дерьмовые...
- Заткнись! - рявкает командир.
Связанный парнишка с тоской смотрит назад, в сторону Галлоса.
- Больше тебе там не бывать, - бормочет солдат с рукой в лубке.
Брид с Кадарой переглядываются и придерживают лошадей, поотстав от всадников.
- Они умирают с голоду, - тихонько говорит Брид.
- Именно этого и добивается Фэрхэвен. К концу зимы будет еще хуже.
- Чем больше мы будем вешать...
- А не станем вешать, так никто не сможет ездить по дорогам.
Брид качает головой. Кони несут всадников к Бирине, к их лагерю и резиденции судьи.
XLIX
Белое свечение окружает рослого, стройного человека, который размашистым шагом пересекает центральную площадь, направляясь к башне.
- Он явился, чтобы потребовать амулет, Стирол, - говорит рыжеволосая женщина в белом облачении, глядя на Высшего Мага. - Разбирайся с этим сам.
- Как я понимаю, ты не хочешь, чтобы он узнал о твоем визите ко мне?
- Если он удосужится выяснить что да как, я не смогу этого скрыть, но ему и в голову не придет ничего узнавать, - произносит Ания преисполненным иронии тоном. - Он ведь могущественнейший из Белых, а я всего-навсего женщина.
- "Всего-навсего"? Ну, Ания, сомневаюсь, чтобы кто-нибудь здесь так думал о тебе...
- Кроме Джеслека, считающего себя чрезвычайно могущественным и мудрым.
- Он действительно весьма умен и могуч.
- Ты отдашь ему амулет? - спрашивает Ания, уже делая шаг к двери.
- А как же иначе? - вздыхает Стирол. - Я обещал и обещание сдержу. Амулет он получит, а вот сумеет ли удержать - это уже другой вопрос.
Ания кивает и уходит.
Рассеянно глядя на лежащее на столе зеркало, Стирол задумывается о том, какое испытание уготовано ему силами гармонии, и видит возникающую из белого тумана смутную картину - рыжеволосый юнец орудует кузнечным молотом. Потом изображение рассеивается, и маг слышит стук в дверь. Он оборачивается, чтобы приветствовать своего преемника.
- Горная стена теперь тянется с юга Пассеры до Закатных Отрогов, и великий тракт защищен со всех сторон, - заявляет с порога Джеслек. Он кланяется - если точнее, слегка склоняет голову.
- Припоминаю, что отрезок дороги возле центрального хребта Аналерии был слегка потревожен, - мягко указывает Стирол.
- А мне припоминается единственное оговоренное условие: я завершаю работу, стоя на дороге. Чтобы горы сделались стабильными, необходимы кое-какие дополнительные действия, - с улыбкой отвечает Джеслек.
- А так ли уж было необходимо испепелять аналерианских пастухов?
- Я их предупредил. Большинство ушло, ну а кто не захотел... В любом деле возможны несчастные случаи.
- Ты понимаешь, что это приведет к резкому скачку цен на баранину? Особенно после того, как ты обложишь новыми пошлинами товары с Отшельничьего.
- Не думаю, чтобы там погибло так уж много овец.
- Погибло немного, но чем будут кормиться остальные? На месте горных лугов теперь горячие скалы, там еще много лет не вырастет и былинки.
- Мы возместим дополнительные расходы за счет новых налогов.
- Дело твое, - говорит Стирол, снимая амулет и протягивая Джеслеку. Тот склоняет голову, и бывший глава Совета надевает золотую цепь ему на шею.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Лиланд Модезитт - Инженер Магии (Отшельничий остров - 3), относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


