Молот Вулкана - Филип Киндред Дик

Молот Вулкана читать книгу онлайн
Финалист японской премии Сэйун.
Антиутопия, пропитанная паранойей Филипа К. Дика.
XX век был полон кровопролития. Чтобы раз и навсегда положить конец войнам, правительства всех стран объединяются. Все важные решения теперь принимаются согласно алгоритмам суперкомпьютера «Вулкан». Гарантом мира во всем мире становится машина. Но люди не готовы, что она займет место бога.
Новый порядок грозит тотальной катастрофой, тем более что у «Вулкана» есть собственный план – и не факт, что он в интересах человечества.
«Все, кто потерялся в бесконечных реальностях современного мира, помните – Филип Дик сделал это первым!» – Терри Гиллиам
«В этом романе Филип К. Дик исследует и развивает тему смирения человечества, отказа от своих полномочий в пользу всезнающей и всемогущей машины». – Жак Ван Херп
Баррис летел дальше. В сельской местности не было столь масштабных разрушений, как в больших городах: фермы под ним и даже небольшие городки выглядели примерно так же, как и всегда. Строго говоря, сейчас в сельской местности порядка было даже больше, чем ранее: крушение местных офисов «Юнити» принесло скорее стабильность, чем хаос. Местные, уже давно поддерживавшие Движение, охотно переняли бразды правления.
– Вон та большая река, – сказала Мэрион, прищуриваясь. – Там есть мост. Вон он, я вижу его. – Она радостно встрепенулась. – Перелетите через мост и увидите дорогу. И на перекрестке с другой дорогой сажайте корабль. – Она одарила его радостной улыбкой.
Через несколько минут он уже сажал полицейскую машину на открытом поле, вблизи крохотного пенсильванского городка. Моторы еще работали, а от ближайших домов прямо через поле к ним, тарахтя, уже ехал грузовичок.
«Ну все, – сказал себе Баррис. – Поворачивать поздно».
Грузовичок остановился. Четверо в рабочих комбинезонах спрыгнули с него и осторожно подошли к кораблю. Один из них взмахнул дробовиком.
– Кто вы такие?
– Выпустите меня, – сказала Мэрион Баррису. – Я поговорю с ними.
Он коснулся рычажка на панели, который открывал люк. Тот отъехал в сторону, и Мэрион тут же выбралась и спрыгнула на пыльную землю.
Баррис, все еще не покидая корабля, напряженно ждал, пока она вела переговоры с четверкой. Высоко в небе, на севере, группа молотов прошла в глубь страны по своим делам. Через несколько минут яркие атомные вспышки озарили горизонт: «Вулкан-3» начал оснащать свои дроны тактическим ядерным оружием.
Один из четверки подошел к кораблю и крикнул, сложив ладони рупором:
– Эй, я Джо Поттер. Вы Баррис?
– Точно. – Сидя в корабле, Баррис держал руку на своем лазерном карандаше. Вот только сейчас это был чисто ритуальный жест, осознал он. Толку с этого не было никакого.
– Это самое, – сказал Джо Поттер, – я вас отвезу к Отцу. Если вы этого хотите, а она сказала, что хотите. Выходите один.
Вместе с четверкой местных Баррис и Мэрион залезли в древний помятый грузовик. Он тут же покатил вперед, переваливаясь из стороны в сторону, сделал круг и двинулся туда, откуда приехал.
– Господи боже, – сказал один из мужчин, вглядываясь в него. – Это ведь вы были Директором Северной Америки, верно же?
– Да, – подтвердил Баррис.
Мужчины о чем-то пошептались, потом один из них скользнул к Баррису и сказал:
– Слушайте, мистер Баррис… – Он протянул конверт и карандаш. – Можно попросить ваш автограф?
Добрый час грузовичок катил по второстепенным сельским дорогам с общим направлением обратно на восток, к Нью-Йорку. Не доезжая буквально нескольких миль до разрушенного делового района, Поттер остановил машину на заправке. Справа от заправки находилось придорожное кафе, сильно потрепанное жизнью. Перед ним были припаркованы несколько машин. В грязи у крыльца играли дети, позади во дворе на цепи сидела собака.
– Выходите, – сказал Поттер. Всю четверку местных явно сильно вымотала поездка, они стали немногословны.
Баррис медленно спустился на землю.
– Где…
– Внутри. – Поттер снова завел грузовик. Мэрион выпрыгнула и встала рядом с Баррисом. Машина отъехала, развернулась и исчезла в том направлении, откуда они только что приехали.
Сияя, Мэрион позвала его:
– Пойдем! – Она взбежала на крыльцо кафе и распахнула дверь настежь. Баррис осторожно последовал за ней.
В грязном помещении кафе, за столом, заваленным картами и бумагами, сидел человек в синей джинсовой рубашке и замасленных рабочих штанах. Рядом с ним стоял древний аудиотелефон, прислоненный к тарелке с остатками гамбургера и картофеля фри. Человек раздраженно глянул на вошедших, и Баррис увидел тяжелую складку над бровями, неровные зубы, пронзительный взгляд, который так испугал его в прошлый раз и который вновь заставил его поежиться.
– Да будь я проклят! – вскричал Отец Филдс, отодвигая свои бумаги. – Ты глянь, кто пришел!
– Папа! – закричала Мэрион, она рванула вперед и обняла его. – Я так рада тебя увидеть… – Ее слова оборвались, когда она вжалась лицом в отцовскую рубашку. Филдс ласково гладил ее по спине, забыв про Барриса.
Тот устало подошел к стойке и уселся там. Так там и сидел, погрузившись в раздумья, пока внезапно не заметил, что Отец Филдс обращается к нему. Подняв голову, Баррис увидел протянутую руку. Улыбаясь, Отец Филдс обменялся с ним рукопожатием.
– Я думал, вы в Женеве, – сказал Филдс. – Рад видеть вас снова. – Он одобрительно оглядел Барриса. – Единственный приличный Директор из одиннадцати. И вы нам не достались, а достался нам практически наихудший, за исключением Рейнольдса, этот приспособленец Таубманн. – Он иронично покачал головой.
Баррис сказал:
– Революционные движения всегда притягивают приспособленцев.
– Это вы еще мягко выразились, – подтвердил Филдс. Он придвинул стул и уселся, покачиваясь на нем до тех пор, пока не нашел удобную позу.
– Мистер Баррис борется с «Вулканом-3», – заявила Мэрион, крепко вцепившись в отцовскую руку. – Он на нашей стороне.
– Что, правда, что ли? – Филдс погладил девочку. – Ты уверена?
Та покраснела и пролепетала:
– Ну, по крайней мере, он точно против «Вулкана-3».
– Поздравляю! – обратился Филдс к Баррису. – Вы сделали разумный выбор. Ну, предполагая, что это правда.
Откинувшись к стойке и подпершись локтем, Баррис тоже принял удобную позу.
– Я вообще-то прибыл поговорить с вами о делах.
Ленивым и тягучим голосом Филдс произнес:
– Вы же видите, я чертовски занятой человек. Может, у меня и не будет времени поговорить о делах.
– А вы найдите время, – посоветовал Баррис.
Филдс сказал:
– Я не очень заинтересован в разговорах. Мне больше интересна работа. Вы могли примкнуть к нам раньше, когда это могло сыграть роль, но вы вильнули хвостом и ушли. Ну а теперь… – Он пожал плечами. – Какая, к черту, разница? То, что вы будете с нами, никакой погоды не сделает. Сейчас мы уже практически победили. Я так думаю, именно поэтому вы наконец определились, в какую сторону прыгать. Сейчас уже очевидно, какая сторона побеждает. – Он снова улыбнулся, на этот раз с нехорошим, почти оскорбительным намеком. – Ведь так? Вы хотели бы оказаться на выигрывающей стороне? – И он с хитрым видом ткнул пальцем в сторону Барриса.
– Если бы я хотел, – сказал Баррис, – я точно был бы не здесь.
Похоже было, что до Филдса дошло не сразу. Потом постепенно все веселье сошло с его лица: его легкая фамильярность исчезла, глаза посуровели.
– Черта с два, – сказал он медленно. – С «Юнити» покончено, мэн. Через пару дней мы свалим эту старую чудовищную систему. И