Чарльз Ингрид - Лазертаунский блюз
В дальнем углу послышался шум. Элибер перепрыгнула через стул и, пробежав мимо кабинок, у черного выхода столкнулась с человеком, который, отворачивая от нее свой золотой окуляр, торопливо пробирался к выходу.
— Стой! — Элибер изо всех сил впилась в его руку. — Я одета, как наемный убийца, и никто в баре не удивится, если мой нож перекочует в твой здоровый глаз!
Балард зарычал, как зверь, и отбросил ее от двери. Элибер прокатилась под стол, схватилась за голову и нацелила на него мысленный удар. Балард покачнулся и сел на ступеньку, потом — нечленораздельно зарычал и схватился руками за голову.
— Прекрати сейчас же! — заорал он. Элибер встала.
— Мне нужно поговорить с тобой.
Балард плюнул и тяжелой походкой прошел в соседнюю кабинку. Элибер села напротив. Здоровый глаз у Баларда покраснел, а на электронном протезе подрагивала золотистая сетка. Элибер вынула из кармана сигаретку и бросила через стол.
— Что тебе нужно? — Балард зло посмотрел на нее. — Какого черта ты на меня набросилась, и потом — что это такое? У меня до сих пор круги в глазах…
Элибер пожала плечами:
— Да так, небольшой фокус. Удар иглой в нужное место. Ничего, через час ты будешь в порядке.
Так было лучше. Никому, кроме Джека, Элибер не собиралась сообщать о своих экстрасенсорных возможностях.
— Я соскучилась по трущобам, — весело сказала она. — И потом, мне надо узнать все, что ты знаешь о Джеке.
— Я ничего не знаю, — сразу же нахмурился он.
— Ну да! — Элибер недоверчиво подняла брови. — Например, ты знаешь, что он живым вернулся с Песчаных Войн.
Балард задумчиво помассировал затылок:
— Этого достаточно для того, чтобы нас убили — и его, и меня. Он выжил, а я дезертировал, мы оба живем в долг.
Элибер вытащила нож и показала его Баларду.
— Хорошо. Так что с ним случилось? Балард скосил на нее глаз:
— А что ты имеешь в виду?
Элибер подняла нож и поднесла его к лицу Баларда. Тот вздохнул и сказал:
— Его похитили.
— Что это значит?
— Его должны были убить, но вместо этого погрузили в холодный сон и вывезли с планеты. Куда его отправили, я не знаю, но я слышал, что оттуда не возвращаются.
У Элибер все похолодело внутри:
— Контрактные работы?
Балард безразлично пожал плечами:
— Возможно… Единственное, что я могу тебе посоветовать, так это держаться подальше от таких историй.
Элибер упрямо крутанула головой;
— Ладно. За этим стоит Рольф?
— Да нет, — Балард устало вздохнул. — Конечно, у Рольфа на этого парня большой зуб, но он чист. Судя по всему, здесь замешана какая-то очень крупная рыба… Если мы в это вмешаемся, нам не жить.
Элибер опять приподняла нож:
— Это не имеет никакого значения. Кто-то из нас давно мертв.
— Послушай. — Балард тронул ее рукой. — Если бы я что-то знал, я сказал бы тебе. Я уважаю Шторма, он настоящий рыцарь, знающий, что такое вести «чистую войну». Сегодня таких, как он, не осталось в живых.
Острие ножа все еще поблескивало против здорового глаза. Балард моргнул.
— Я говорю правду. Я следил за Джеком для того, чтобы знать, чем он занимается. Те, которые расправились с Джеком, хорошо его изучили.
Элибер засунула нож в рукав. Кажется, Балард говорил правду. Значит, ей нужно будет изучить все маршруты кораблей, перевозящих контрактных рабочих. Одна мысль о том, что Шторма погрузили в холодный сон, выводила ее из себя — ведь для него это означало неминуемый душевный срыв.
— Балард… — она внимательно посмотрела на собеседника. — Мне нужен хороший опознавательный чип. Я совсем не хочу, чтобы меня поймали на использовании чужого банковского счета.
Балард улыбнулся, оглянулся по сторонам и, убедившись, что за ними никто не смотрит, вынул из бумажника чип.
— Возьми вот этот. Это микрочип Принцессы. Элибер прихлопнула чип ладонью. Балард вынул из кармана клейкую ленту и приклеил чип к запястью Элибер. Итак, с этого момента она могла пользоваться счетом Принцессы. Ну что ж! В детстве ей хотелось стать межпланетной воровкой, добывающей редкостные драгоценности!
— Сколько с меня?
Балард протестующе развел руками:
— Ничего. Принцессе нужно алиби. Она сама попросила меня дать кому-нибудь поносить этот микрочип на несколько месяцев. Это плата за то, что я все еще жив.
Элибер рассмеялась:
— Хорошо, Балард! Я перешлю тебе этот микрочип! — Она встала и пошла к выходу из бара. Золотой глаз Баларда неподвижно смотрел ей вслед.
ГЛАВА 6
— Насколько я понимаю, ты из тех людей, на которых трудно напасть неожиданно. — Сташ вопросительно посмотрел на Джека. Дневное освещение на корабле медленно гасло, по бортовому расписанию наступала ночь.
— Может быть. — Джек приподнялся над подушкой. — А чего ты хочешь?
— Ты просыпаешься четыре-пять раз за ночь. Ты об этом знал?
Джек вздохнул и сел на край кровати. В руках у Сташа поблескивал неказистый скафандр горнодобытчиков.
— Я пришел, чтобы дать тебе урок, приятель! Джек махнул рукой:
— Ну, этим мы займемся после посадки. Сташ ухмыльнулся:
— Да вряд ли. Видишь ли, посадка — это очень сложная штука, она вообще может не состояться.
Корабль вздрогнул, и Сташ нахмурился.
— Лазертаун блокирован так, что посещать его совсем небезопасно.
Джек поднял бровь:
— Блокирован — кем?
— Да траками…
Шторм подошел к Сташу и взял из его рук скафандр. Сташ кивнул, открыл дверцу шкафа и достал оттуда еще один — для себя.
— Какие траки? — Джек ничего не понимал. — Ведь у нас с ними мирный договор!
Сташ пожал плечами:
— Я тебе говорю только то, о чем слышал. Лазертаун богат минералами и норцитом, потому-то жуки и кружат в окрестностях, а Триадский Трон почемуто смотрит на это сквозь пальцы. Если мы наденем скафандры, у нас будет гораздо больше шансов выжить. Ведь если корабль продырявят, у нас с тобой в легких останется кое-какой воздух, правда, приятель?
— Верно, — пробормотал Джек и, расстегнув скафандр, заглянул внутрь. Как бы он хотел, чтобы память вернулась к нему!
— Ты где-то потерял палец? — с интересом спросил Сташ.
Джек отмахнулся:
— Отморозил. Меня слишком долго держали в холодильнике. — Шторм сказал это и сам не поверил своим словам. Может быть, он только сейчас придумал это, а может быть, так и было на самом деле?
Сташ недоверчиво переспросил:
— Не шутишь? А впрочем, при сварке твой мизинец все равно никому не нужен. Получи изоляционные носки, а теперь — положи скафандр на пол, вот так…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чарльз Ингрид - Лазертаунский блюз, относящееся к жанру Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


