Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн
381
«С яйца» (лат.) — с самого начала. (Примеч. ред.)
382
Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)
383
Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.
384
Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.
385
Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.
386
Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).
387
Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.
388
Наедине (фр.).
389
Вполголоса (ит.).
390
Само по себе, без примеси (лат.).
391
Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».
392
Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.
393
Непременное условие (лат.).
394
С начала (ит.).
395
Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).
396
Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)
397
Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)
398
Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.
399
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи
400
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР
401
залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников
402
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2
403
Известный американский юморист прошлого века
404
Почему бы нет? (англ.)
405
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
406
дерьмо (фр.)
407
яблочный пирог (нем.)
408
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»
409
деньги, золото (искаж. нем.)
410
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
411
Бинауральный эффект — способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе
412
Спасибо за угощение (дат.)
413
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» — «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
414
непременное условие (лат.)
415
без страха к упрека (фр.)
416
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении
417
сторонник сексуальной свободы
418
запреты (полинез.)
419
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
420
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»
421
11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации
422
Прекрасная Отчизна (фр.)
423
Родина (нем.)
424
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни
425
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
426
целостный образ (нем.)
427
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
428
Шутник (англ.)
429
традиционные элементы японской культуры; гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство
430
особые японские носки из плотной ткани
431
в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях
432
«Добро пожаловать» (фр.)
433
«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США
434
День (нем.); здесь — исторический день, день революции
435
государственный переворот (фр.)
436
кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях
437
отсутствие кислорода в тканях
438
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе
439
здесь: эманация, якобы
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн, относящееся к жанру Космическая фантастика / Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


