`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Космическая фантастика » Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн

Перейти на страницу:

381

«С яйца» (лат.) — с самого начала. (Примеч. ред.)

382

Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)

383

Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.

384

Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.

385

Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.

386

Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).

387

Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.

388

Наедине (фр.).

389

Вполголоса (ит.).

390

Само по себе, без примеси (лат.).

391

Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».

392

Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.

393

Непременное условие (лат.).

394

С начала (ит.).

395

Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).

396

Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)

397

Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)

398

Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.

399

Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи

400

просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР

401

залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников

402

«Бытие», гл. 1, стих 1, 2

403

Известный американский юморист прошлого века

404

Почему бы нет? (англ.)

405

дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)

406

дерьмо (фр.)

407

яблочный пирог (нем.)

408

Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»

409

деньги, золото (искаж. нем.)

410

Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)

411

Бинауральный эффект — способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе

412

Спасибо за угощение (дат.)

413

Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» — «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)

414

непременное условие (лат.)

415

без страха к упрека (фр.)

416

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении

417

сторонник сексуальной свободы

418

запреты (полинез.)

419

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

420

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»

421

11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации

422

Прекрасная Отчизна (фр.)

423

Родина (нем.)

424

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни

425

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

426

целостный образ (нем.)

427

«Салон красоты и хороших манер» (фр.)

428

Шутник (англ.)

429

традиционные элементы японской культуры; гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство

430

особые японские носки из плотной ткани

431

в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях

432

«Добро пожаловать» (фр.)

433

«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США

434

День (нем.); здесь — исторический день, день революции

435

государственный переворот (фр.)

436

кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях

437

отсутствие кислорода в тканях

438

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе

439

здесь: эманация, якобы

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Весь Роберт Хайнлайн в одном томе - Роберт Хайнлайн, относящееся к жанру Космическая фантастика / Научная Фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)