Дом бурь - Йен Р. Маклауд
Любовь – чувство, которое движет этим берегом. Любовь – причина, по которой вон те морские птицы кружат и зовут друг друга. Любовь – солдат-насильник или муж, который отправляется на войну, чтобы убивать других мужей. Любовь – это пчела, любовь – это цветок. Любовь – добыча, которую мать приносит в гнездо. Любовь – то, что привело тех печальных женщин в приют святого Альфеджа. Также любовь удержала твоего сына в Айнфеле. Рискну предположить, из-за любви он сейчас чувствует себя таким одиноким. Ибо любовь – то, чем мы пользуемся, чтобы придать нашей жизни видимость смысла, или то, что оплакиваем, когда смысл найти не можем. Любовь привела нас на войну, Мэрион. Любовь к месту, к человеку, к себе, к порядку вещей. Любовь, Мэрион, – слепой инстинкт. Хитрый ход природы, которая тем самым вынудила свои творения совокупляться и защищать потомство. И ты, и я, Мэрион, по какой-то причине – мы чувствуем ее, но не можем выразить – вообразили, что неподвластны ей. Но, позволь заметить, это не так.
Ах, до чего же здорово было бы обретаться в горних высях, в обители чистой энергии и духа! О да, мне это желание знакомо, Мэрион. Совладать с тупой силой, которую вы с Ральфом тщились определить тем летом. Почему врожденная – как бишь вы ее назвали, судьбина?.. – должна управлять нашими жизнями? Мы же разумные существа, мы должны быть выше этого! И да, прошлая ночь. Прошлая ночь… – В набегающей волне прилива песок заблестел и поплыл; Элис, вздрогнув всем телом, чуть не упала. – Я искренне верила, что могу стать чем-то другим. Я тщательно спланировала прошлую ночь. Те смутные силуэты, с которыми ты столкнулась в особняке, – самые тусклые из подменышей, сильнее прочих приблизившиеся к тому, чтобы превратиться в истинные чары. Этим утром их нигде нет, верно?
Мэрион ждала. Карга опять содрогнулась, пошатнулась; обнажила редкие зубы в гримасе – возможно, в улыбке.
– Это могла – должна! – была быть я, Мэрион. Вчера я не сказала тебе об одном: я тоже должна была стать частью заклинания. Я планировала пройти через зеркало, сбросив оболочку, которую ты видишь перед собой. Но вместо этого… вместо этого… я по-прежнему здесь. О, невелика тайна! Я всего лишь старуха, и я бы выглядела еще более нелепо, наштукатурив лицо и залившись духами. Так почему бы не выглядеть такой, какая я на самом деле? Все шансы, какие у меня были прошлой ночью, я по глупости потеряла. Они сбежали от меня в зеркало, а я осталась – такая, какой ты меня видишь на этом берегу. А самое забавное, Мэрион, заключается в том, что я ужасно устала – и теперь мне на все наплевать.
– Вы были такой же, как Осененные?
– Я, безусловно, изменилась. Я считала, что изменилась достаточно. – Она поколебалась, о чем-то размышляя, потом кивнула. Прилив подбирался все ближе, сияя. – Нет, меня остановило не это. Ты вообще слушаешь? Я же пытаюсь объяснить! Я сидела перед зеркалом, готовая к прыжку в тот самый миг, когда ты потянула тот рубильник на подстанции. Мне помешала моя собственная слабость. Мой Ральф. Все дело в… – Она замолчала. Ее лицо болезненно сморщилось. Она выплюнула слово: – Любви! Прошлой ночью я слишком долго колебалась, Мэрион. Боже, помоги мне, я не хотела покидать своего сына… много лет назад, когда ему становилось совсем плохо, у меня была собственная, особая молитва. Я мысленно кричала: «Пусть это буду я!» И прошлой ночью те же слова, та же мысль вернулась ко мне, а потом было уже слишком поздно…
Блестящий мусор, который Мэрион приняла за хлопья пены или кусочки ракушек, прилипшие к одежде Элис, к ее дряблой шее и обвисшим мочкам ушей, были, как теперь стало ясно, дорогими украшениями, бусинами, пуговицами…
– Возможно, Мэрион, мы с тобой могли бы пойти навстречу приливу вместе. Или просто остаться здесь. В любом случае вода скоро нас заберет. Ты же слышишь, как шумит прилив! И ты меня утопишь, Мэрион, или я тебя, и какая разница, кто из нас выживет…
Элис все еще сжимала руку Мэрион, но теперь с мольбой. Несмотря на все прочие эмоции, было трудно не пожалеть эту старуху, настолько непохожую на то поразительное создание, которым она когда-то была.
Мэрион покачала головой.
– Достаточно смертей.
– Смертей никогда не будет достаточно, Мэрион. В этом-то все и дело…
Когда Элис, опираясь одной дрожащей рукой на палку, а другой держась за локоть Мэрион, заковыляла вверх по берегу, сперва показалось, что женщин вот-вот накроет приливом, но их отражения медленно растворились в набежавшей и растаявшей волне, а потом обе добрались до калитки и исчезли в цветущих садах Инверкомба.
XIX
Сигнал, который распространился по Востоку и Западу, пришел не в виде всплеска, а в виде изменения тональности. Всего лишь смена модуляции, и пусть речь шла об обычном звуке, волна тем не менее оглушила машины и системы, с которыми столкнулась, сделала невосприимчивыми к заклинаниям гильдейцев, пытавшихся ими управлять. Возник новый язык, удручающе близкий во всех аспектах синтаксиса к тому, который он заменил, но невероятно трудный для понимания и произношения.
Как и предсказывала Элис Мейнелл, из телефонных сетей сигнал устремился к вычислительным машинам, от них перекинулся в электрораспределительные сети и вскоре затронул все эфирированные устройства и материалы; по меркам промышленно развитого Века это означало практически всё. Даже многие аспекты современной жизни, не связанные с основными системами коммуникации, оказались неосуществимы. Пропали не только электричество, газ и вода в трубах; песня передавалась по воздуху, из рук в руки, из мыслей одного сбитого с толку гильдейца в разум другого. Вскоре другие страны столкнулись с такими же сбоями, и даже метеовороты на кораблях в отдаленных морях закапризничали, прежде чем с последним порывом ветра отключиться. Если точнее, они погрузились в спячку, ибо гильдейцы знали по непрерывному гулу и жужжанию своих машин, что те по-прежнему в рабочем состоянии и полны энергии. Они просто не желали подчиняться.
Были жертвы. Беспорядки. Обрушения зданий. Но песня была скорее упрямой, чем разрушительной. Халлам-Тауэр не рухнула, но ее фонарь застыл, повернувшись на запад, излучая то свет, то тьму. Зиккурат в Вестминстерском Большом парке также не пострадал. То же самое произошло с Севернским мостом и чертогами Гильдии заморских коммерсантов в Бристоле. Как и устройства, которые в них находились, они не разрушились; просто перестали общаться.
В таких обстоятельствах, когда приходилось передвигаться на лошадях и
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Дом бурь - Йен Р. Маклауд, относящееся к жанру Городская фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


