`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Городская фантастика » Пересмешник на рассвете. Книга 2 - Дмитрий Геннадьевич Колодан

Пересмешник на рассвете. Книга 2 - Дмитрий Геннадьевич Колодан

Перейти на страницу:
том же духе, то, не ровен час, грохнется в обморок. Единственным, кто сохранил хотя бы видимость самообладания, оказался Раймон Бальбоа: стоял посреди коридора и помахивал ведром с таким видом, будто случайно проходил мимо и задержался лишь из праздного любопытства.

– Как вы думаете, – спросил Вторник, – что это может быть?

Вопрос остался без ответа. Никто не рискнул даже предположить. Флип, даром что считал себя поэтом, не мог подобрать слова, чтобы описать звуки, доносящиеся из-за двери. А единственный образ, который пришел ему в голову, был настолько мерзким, настолько отвратительным и чудовищным, что он запретил себе даже думать об этом. Но что поэту запреты? Запретил, а все равно думал… И словно воочию видел огромную мясорубку, через которую заживо прокручивают десятки людей, превращая их в хлюпающий фарш.

Все его инстинкты в один голос вопили, что от того, что происходит за дверью, нужно не просто держаться подальше, а бежать со всех ног, и желательно на другой континент. Если бы не Клара, державшая его за руку, он бы, скорее всего, так и поступил.

Хавьер постучал по крышке чемодана – то ли действительно хотел привлечь внимание, то ли не смог сдержать дрожь в руках. Флип глянул на приятеля, и тот, перехватив его взгляд, немного приободрился. Даже попытался выпрямиться, но тут же вновь согнулся, словно кто-то невидимый, но очень сильный положил огромную ладонь ему на макушку.

– Ты хотел что-то сказать, Пачкуля? – спросил Сильвия. – Вижу, тебя так и распирает от идей, которыми ты жаждешь поделиться. Боюсь, если не дать тебе слова, ты и взорваться можешь.

– Что? – вздрогнул Хавьер. – Да нет, я просто… Ну…

Он замолчал на пару долгих секунд, а затем промямлил, уставившись под ноги:

– А может, это… Ну, может, мы… Черт возьми! У нас же есть бомба! Давайте бросим ее туда – и дело с концом?

Клара мгновенно обернулась в его сторону, как кошка, услышавшая за спиной подозрительный шорох. И было что-то такое в ее лице, что Хавьер шарахнулся, словно пред ним самолично явился тот самый Черт, которого он помянул.

– Бросить бомбу? – зашипела Клара. – С ума сошел? Там же дети!

Хавьер попятился, плечом вытирая пот со лба.

– Ладно, ладно… Я просто предложил.

– Я не пойду туда, – заговорила Ивонн. – Я обещала привести вас сюда, и свое обещание я выполнила. Но большего от меня не просите. Пожалуйста…

И, чуть помедлив, она добавила неожиданно высоким, по-детски писклявым голоском:

– Я хочу домой…

Клара обернулась к певице, но ярость, предназначавшаяся Хавьеру с его глупыми идеями, при взгляде на Ивонн мгновенно угасла.

– Мы все хотим домой, – сказала она. – Все и всегда. Но это и есть наш дом, другого не будет. И я не позволю, чтобы в моем доме хозяйничал кто-то еще.

Ивонн промолчала. Она стояла, поджав губы, и видно было, что слова Клары ее нисколько не убедили. Скорее всего, она их даже не услышала.

– Проклятье! – выругалась Тереза. – Как же я не люблю все эти пафосные речи! Очень в духе нашего Господина Президента: слова, слова, только за этими словами нет вообще ничего – ни дел, ни мыслей. Может, хватит? Давайте просто сделаем то, ради чего мы пришли, и покончим с этим.

И прежде чем кто-то успел возразить, прежде чем кто-то вообще понял, что происходит, Тереза распахнула дверь. Да так и осталась стоять с вытаращенными глазами и упавшей челюстью. И в этом она была не одинока: все застыли в немом изумлении. А потом…

– О господи! – взмолилась Тереза. – Что это?!

Ответил ей только Флип, и то не сразу, а когда смог справиться со своим желудком:

– Это… – Флип сглотнул. – Думаю, это и есть Цветение.

Пожалуй, это было единственное слово, которое могло описать открывшуюся картину. Первое, что увидел Флип, – это переплетенные оливково-зеленые стебли, грудами лежащие на полу, словно пучки спутанных проводов в блестящей обмотке. Но эта зеленая масса двигалась подобно клубку огромных жирных змей, собравшихся вместе после долгой зимы. Стебли сплетались, завязывались в причудливые узлы и тут же распутывались, вытягивались и сжимались. В этом непрерывном движении одновременно во всех направлениях было что-то гипнотическое. В какой-то момент Флип понял, что не в состоянии отвести взгляд, хотя зрелище никак нельзя было назвать приятным. Пришлось сделать над собой усилие. И тогда он увидел цветы – множество огромных бутонов, размером с человеческую голову, с толстыми бледно-розовыми лепестками. Они были повсюду, росли поодиночке и пышными гроздьями, свисающими с потолка. В ноздри ударил приторный запах, похожий на запах подгнивающих фруктов. Так же, как и извивающиеся стебли, цветы двигались: шевелились лепестки, в глубоких чашечках что-то копошилось, – однако Флип так и не понял, есть ли в этом движении хоть какой-то смысл. Это был самый настоящий Цветущий Ад, и при всем желании он бы не смог найти лучшего определения. Ад, пришедший на землю во всей своей бессмысленной мерзости и увечной красоте… Но потом пришла другая мысль: вовсе это не Ад, а лишь его преддверье. Настоящий Ад ждет их впереди.

Стебли лежали на полу только у двери, но стоило поднять взгляд, и Флип увидел, что дальше они вырастают до потолка, образуя сперва некое подобие паутины, а затем сливаясь в плотную стену. Что находится по ту сторону – разглядеть было невозможно. Ни детей, ни Президентов, ни кого-либо еще Флип не увидел. Ничего, кроме колышущейся зеленой массы. Но именно из-за нее – а может быть, из нее – и доносился отвратительный хлюпающий звук.

– Вот же дрянь! – не сдержалась Клара. – И что теперь?

Словно услышав ее голос, один из стеблей приподнялся, как могла бы приподняться тропическая змея с тугим зеленым телом и гроздью белых цветов вместо головы. Флип и Клара отпрянули. Некоторое время цветок стоял раскачиваясь, но затем втянулся в копошащуюся зеленую массу.

– Только не говорите, что мы должны лезть туда, – хрипло сказала Тереза, схватившись рукой за горло.

– И как ты себе это представляешь? – меланхолически заметил Сильвия. – Этот куст нас так просто не пропустит.

– Говорил же: надо бросать бомбу, – буркнул Хавьер. – Один бабах – и путь свободен.

– Да успокойся же ты! – не выдержал Сильвия. Даже его терпение оказалось не безграничным. – Вот так всегда с этими новичками: лишь бы что-нибудь взорвать, а о последствиях не думают.

– Каких еще последствиях? – насупился Хавьер. – Разнесет эту дрянь в клочья и…

– И из каждого клочка вырастет новая дрянь, да? – закончил за него Сильвия. – Так всегда и бывает. Бомбы никогда не решают проблем, запомни это, Пачкуля, бомбы только создают

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пересмешник на рассвете. Книга 2 - Дмитрий Геннадьевич Колодан, относящееся к жанру Городская фантастика / Триллер. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)