`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю

Перейти на страницу:
class="title1">

62

Радужный мост – в оригинале 虹桥 (hóngqiáo) – в пер. с кит. «арочный мост», образно – «радуга».

63

Центральная равнина 中原 (zhōngyuán) – Чжунъюань, часть Великой Китайской равнины, также образное название Китая.

64

Бессмертный наставник – в оригинале 仙师 (Xiānshī) – почётное звание даосов, титул бессмертных.

65

Позабыла о высоте неба и толщине земли – в оригинале поговорка 不知天高地厚 (bùzhī tiāngāo dìhòu) – в пер. с кит. «не знать высоту неба и толщину земли», обр. в знач. «заноситься, зазнаваться, быть невежественным».

66

Дуби 独臂 (Dúbì) – в пер. с кит. его имя означает «однорукий».

67

Меч-гуйтоудао 鬼头刀 (guǐtóudāo) – меч с изображением головы демона на рукояти, таким мечом палач обезглавливал приговорённых.

68

Сложить стих на семь шагов – в оригинале 七步之间吟诗一首 (qī bù zhī jiān yín shī yī shǒu) – отсылка на историю о поэте Цао Чжи. Когда его брат, император Вэнь-ди (династия Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, поэт сочинил стихотворение «Плач бобов», которые варили на их же ботве: «мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» Этот стих часто упоминается в качестве образца таланта и остроумия.

69

Будто старый вол, запряжённый в поломанную телегу – в оригинале поговорка 老牛拉破车 (lǎoniú lā pòchē) – обр. в знач. «двигаться черепашьими шагами» или «работать через пень-колоду».

70

[пи-и-и] – в оригинале [哔—]– подражание звуку «пи».

71

Палочки благовоний – в оригинале 炷香 (zhù xiāng) – единица измерения времени в Древнем Китае. Одна палочка благовоний горит 15–30 минут.

72

Чжан 丈 (zhàng) – около 3,33 метра.

73

Спина тигра и поясница медведя – чэнъюй 虎背熊腰 (hǔbèixióngyāo) – обр. в знач. «здоровый, дюжий, богатырского сложения».

74

Тяньчуй 天锤 (Tiānchuí) – в пер. с кит. «Небесный молот». Имя созвучно названию амплуа в пекинской опере – тунчуй 铜锤 (tóngchuí) – медный (бронзовый) боевой молот, разновидность амплуа дахуалянь (большое раскрашенное лицо), или цзинь. Тунчуй – активный отважный высокопоставленный мужской персонаж, зачастую отрицательный. В исполнении роли основное – пение и фехтование медным боевым молотом.

75

Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, в Китае равная 500 г.

76

Большой час 时辰 (shíchen) – современные два часа. На двенадцать «больших часов» 时辰 (shíchen) делились сутки, при этом каждый из них носил имя одного из китайских астрологических знаков, начиная с Крысы (её время длилось с 11 вечера до 1 часа ночи). Ночные стражи также состояли из пяти больших часов (с 7 вечера до 5 утра).

77

Трипофобия 密集恐惧症 (mìjí kǒngjùzhèng) – боязнь кластерных отверстий (например, в сухом плоде лотоса).

78

Смертельный удар – в оригинале 暴击 (bàojī) – игровой сленг, артефакты или же способности, дающие массовый удар, сплэш, критический удар, крит.

79

Шишу 师叔 (shīshū) – «дядюшка-наставник» или «тётушка-наставница», вежливое обращение к младшему брату или сестре своего учителя по школе.

80

Тётушка Сюэ 雪姨 (Xuě— yí) – Ван Сюэцин 王雪琴 (Wáng Xuěqín), героиня исторической драмы «Романтика под дождём» 《情深深雨蒙蒙》 (2001) совместного производства Китая и Тайваня по роману тайваньской писательницы Цюн Яо «Моросящий дождь» (1964), для которого она сама адаптировала сценарий. Роль Ван Сюэцин в нём сыграла актриса Ван Линь. Её героиня – взбалмошная, коварная и властная женщина, девятая жена отца главной героини книги, которая строит интриги против её матери.

81

Цундэрэ – в оригинале 傲娇 (àojiāo) – где 傲 (ào) – «заносчивый и высокомерный, эгоистичный, глядящий на всех свысока», 娇 (jiāo) – «красивый, хрупкий, избалованный». Этим японским термином обычно обозначают девушку, которая ведёт себя с объектом своей симпатии то дружелюбно, то агрессивно.

82

Стадия отказа от пищи – в оригинале 辟谷 (bìgǔ) – бигу – в букв. пер. с кит. «избегание злаков» – воздержание от употребления в пищу злаков в даосских практиках с целью обретения бессмертия.

83

Народные сказы 话本 (huàběn) – хуабэнь – китайская городская народная повесть, возникшая из устного сказа, а также вариант книги на разговорном языке (в отличие от оригинала на книжном литературном языке).

Дао дэ цзин 道德经 (dàodéjīng) – основополагающий трактат даосского учения, его авторство приписывается Лао-цзы; время создания согласно традиции – V в. до н. э.

84

Па-па-па 啪啪啪 (pāpāpā) – жаргонное звукоподражание занятию сексом.

85

Редкий свиток – в оригинале 秘籍 (mìjí) – в пер. с кит. «букинистическая ценность», в комп. сленге – «читкод».

Чудодейственная пилюля – в оригинале 仙丹 (xiāndān) – в букв. пер. с кит. «киноварь бессмертия», даос. «пилюля бессмертия», «философский камень», а также «пепел курений».

86

В оригинале KO – аббревиатура от knock out, аналог слова wasted – легендарного «потрачено» из пиратского русского перевода компьютерной игры GTA San Andreas. Надпись появлялась, когда герой игры погибал, и стала мемом.

87

Любовь-морковь – в оригинале СР – главный пэйринг произведения.

88

Тиммейт – жарг. тот, кто играет в одной команде с кем-либо (в массовой многопользовательской онлайн-игре), рак в том же сленге – неопытный игрок, портящий игру (возможно, потому что как будто вместо рук играет клешнями). В оригинале 猪队友 (zhū duìyǒu) – в букв. пер. с кит. «свинья – член команды». В интернетном сленге китайцы так называют ужасных напарников по игре.

89

Эффект бабочки 蝴蝶效应 (húdié xiàoyìng) – термин в естественных науках, обозначающий свойство некоторых хаотичных систем, а именно то, что незначительное влияние на систему может иметь большие и непредсказуемые последствия, в том числе и совершенно в другом месте. Его название отсылает нас к рассказу Рэя Брэдбери «И грянул гром» (1952), где гибель бабочки в далёком прошлом изменяет мир далёкого будущего.

90

Врага разобьют генералы, дамба остановит наводнение – в оригинале пословица 兵来将挡,水来土掩 (bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn) – в пер. с кит.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)