Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю
Романтические чувства – в оригинале JQ – интернет-сленг, от 奸情 (jiānqíng), в пер. с кит. «порочные чувства, прелюбодеяние, незаконная связь», обычно используется в интернете, чтобы подкалывать приятелей или распускать сплетни без намерения навредить.
Словно на ней белый свет клином сошёлся – в оригинале чэнъюй (rè huǒ cháo tiān) – в пер. с кит. «жаркий огонь направляется в небо», обр. в знач. «кипеть, быть в самом разгаре; (иметь) широкий размах; гореть энтузиазмом».
Воркующая парочка – в оригинале 卿卿我我 (qīngqīng wǒwǒ) – в букв. пер. с кит. «дорогая, дорогой, я, я», где 卿 (qīng) – фамильярное обращение супругов друг к другу.
Третий лишний – в оригинале 电灯泡 (diàndēngpào) – в букв. пер. с кит. «электролампочка», в кантонском (гуандунском) сленге обр. в знач. «человек, который мешает паре оставаться наедине», поскольку испускаемый лампочкой свет мешает созданию романтической атмосферы. Существует поговорка «электрическая лампочка не способствует вентиляции» (т. е. создаёт духоту).
Самые разные течения – в оригинале чэнъюй 五花八门 (wǔhuā bāmén) – в пер. с кит. «пять цветов, восемь ворот», обр. в знач. «разнообразный, разношёрстный, изменчивый, непостоянный».
Среди учёных не бывает первых, среди воителей – вторых – 文无第一,武无第二 (wén wú dì yī, wǔ wú dì èr) – значение этой китайской пословицы состоит в том, что, как бы талантлив ни был человек, он никогда не посмеет утверждать, что его сочинение – лучшее, в то время как мастера боевых искусств зачастую похваляются, что им в мире нет равных. Обычно под этим подразумевается, что мастера боевых искусств всегда обладают высокой квалификацией.
Разнородное собрание – в оригинале чэнъюй 鱼龙混杂 (yúlóng hùnzá) – в пер. с кит. «перемешались рыбы и драконы», обр. в знач. «пёстрая смесь, всевозможные, всяческие; попадаются всякие люди, попадаются сомнительные личности».
Лежалые пирожки – 老油条 (lăo yóutiáo) – в букв. пер. с кит. «старые оладьи» – что-то вроде солоноватых рулетиков, которые, полежав, становятся чересчур тягучими, хоть от этого не менее вкусными.
Напрямик – в оригинале见血 (jiàn xuè) – от 一针见血 (yī zhēn jiàn xiě) – в букв. пер. с кит. «увидеть кровь с первого укола», обр. также в знач. «попасть в самую больную точку», «не в бровь, а в глаз», «задеть больное место», «начинать разговор с главного, без обиняков», «говорить напрямик, начистоту». Впервые схожее выражение появляется в сочинении Фань Е «История династии Поздняя Хань. Биография Го Юя» (первая половина V века): 一 针即瘥 (yī zhēn jí chài) – «один укол вызывает болезнь».
Выражение употреблялось Мао Цзедуном в речи «Против шаблонных схем в партии»: «Что это? Разве это не бьёт по нашим недостаткам не в бровь, а в глаз? Правда, шаблоны водятся не только у нас, они водятся и за границей, и болезнь эта, так сказать, распространённая [смех], но всё же нам необходимо поскорее от неё излечиться, следуя указаниям товарища Димитрова».
Также Лао Шэ (1899–1966) употреблял её в работе «Проблема, которая не является проблемой»: «Пусть он не кричит на людей и не горячится на них, однако его речи невежливы, он всегда бьёт по больному месту, заставляя людей чувствовать одновременно неприязнь и восхищение».
Ночная жемчужина – 夜明珠 (yèmíngzhū) – фосфорическое вещество, встречающееся и в живом мире, а в данном случае – ископаемый минерал, представляющий собой соль, испускающую зеленоватый фосфорический свет за счёт наличия в кристаллической решётке активированного люминофора (активация кристалла – дисторсия матрицы кристалла, происходящая по причине наличия «активатора» в решётке тяжёлого металла; к примеру, если в цинковой соли (сульфиде цинка) есть малое количество меди, то он способен испускать зеленовато-жёлтое свечение). Естественные «ночные жемчужины» крайне редки и ценны. В зависимости от активатора «ночные жемчужины» делятся на два типа:
1) постоянно светящаяся «ночная жемчужина» – содержит в себе активатор, не нуждающийся в поступлении энергии извне, к примеру, радиоактивные изотопы;
2) способные аккумулировать свет – их активатором является фосфорическое вещество, а потому он не радиоактивен и для свечения нуждается в поступлении извне солнечного света или ультрафиолетового излучения. В настоящее время известно около сотни подобных люминофоров, наиболее употребительными из которых являются силикатные и алюминатные благодаря их безвредности для здоровья.
Старое название – 随珠 (suízhū) – «жемчужина князя Суй» – отсылает нас к легенде о князе, который спас большую змею, и та в благодарность принесла ему бесценную жемчужину. Интересно, что «жемчужина князя Суй» образно используется в значении «отплатить добром за добро». Также называлась 悬珠 (xuánzhū) – «повисшая жемчужина» (так также называют красивые блестящие глаза), 垂棘 (chuíjí) – чуйцзи, по названию местности, где добывали драгоценные камни, и 明月珠 (míngyuè zhū) – «жемчужина лунного сияния».
Согласно историческим запискам, впервые её обнаружил Янь-ди (огненный император), он же Шэнньнун – божественный земледелец. Во времена Вёсен и Осеней её ценность равнялась нескольким городам. Ночная жемчужина была помещена в могилу императора Цинь Шихуан-ди в качестве освещения. Известно, что императрица У Цзэтянь подарила императору Сюаньцзуну нефритового дракона и ночную жемчужину, способную осветить целую комнату.
Выдающийся талант – в оригинале 奇葩 (qípā) – в пер. с кит. «дивный цветок, выдающийся талант, чудак», иными словами – «подарочек» в ироническом смысле слова.
Висеть на шее, подобно жёрнову – в оригинале 拖人后腿 (tuō rén hòu tuǐ) – в пер. с кит. «тащить за ляжки».
Согласно общепризнанным законам жанра – в оригинале 按照国际惯例 (ànzhào guójì guànlì) – в пер. с кит. «согласно нормам международных отношений».
Раздосадованно – в оригинале 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng) – в пер. с кит. «досадовать, что железо не становится сталью», обр. также в знач. «ждать от человека слишком многого».
Одним ударом – в оригинале чэнъюй 一网打尽 (yīwǎng dǎjìn) – в пер. с кит. «выловить дочиста за один заброс сети», обр. в знач. «накрыть/арестовать всех сразу, устроить облаву».
Опора – в оригинале 栋梁 (dòngliáng) – в пер. с кит. букв. «коньковая балка крыши», обр. в знач. «опора/столп государства».
Неоткуда будет ждать помощи – в оригинале идиома 叫天天不应,叫地地不灵 (jiàotiān tiān bùyìng, jiàodì dì bùlíng) – в пер. с кит. «вызываешь небо – оно не отвечает, вызываешь землю – никакого эффекта».
Перепуганных до смерти – в оригинале чэнъюй 魂飞魄散 (hún fēi pò sàn) – в пер. с кит. «душа разума улетела, а душа тела рассеялась», обр. в знач. «страшно перепугаться, от страха душа ушла в пятки».
Сплетник – в оригинале 八卦 (bāguà) – багуа, восемь триграмм «Ицзин» («Книги перемен»), использующихся для гадания. Вероятно, значение «сплетни» возникло из трактовки: «Инь и ян порождают тайцзи (высшее начало), тайцзи порождает два начала (небо и землю), два начала порождают четыре стихии, четыре стихии порождают багуа» – по аналогии, как мужчины и женщины порождают запутанные отношения с расположением и враждебностью, слухи, молву, сплетни, так и инь и ян порождают багуа.
Потерявшие рассудок от страха – 六神无主 (liù shén wú zhǔ) –
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 1 - Мосян Тунсю, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы / Попаданцы / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


