`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин

Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин

1 ... 38 39 40 41 42 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
зловещий вой

Пещеры в камне под горой,

И эхом рык гремел средь скал.

Из них щенка Враг отобрал

И выкормил его с руки,

Бросая лучшие куски,

От плоти эльфов и людей, —

И вскоре в конуре своей

Волк не вмещался; на полу

Лежал он, вглядываясь в мглу,

У трона Моргота; теперь

Ни балрога, ни орка зверь

На шаг к себе не подпускал.

На славу волк попировал

Под мрачным троном, теша злость,

Сжирая плоть, глодая кость.

Там чары пали на него,

Преображая естество:

Пасть – что огонь, как угли – взгляд,

Дыхание – могильный смрад, —

Он стал огромней и страшней,

Чем звери чащ или полей,

Чем твари ада и земли,

Что в мир когда-либо пришли;

Пред ним склонился, в свой черед,

Клан Драуглуина, волчий род.

    В легендах Кархаротом он,

Утробой Алой наречен;

В ту пору зверь из адских врат

Еще не вырвался, объят

Безумьем; там, где грозный свод

Навис во тьме, он стережет

И ждет: не меркнет ни на час

Багровый свет горящих глаз,

Разверста пасть, оскален клык —

Чтоб не пробился, не проник,

Неслышной не прошел стопой

В чертоги Моргота – чужой.

    Но, ло! – приметил страж – во мгле

Мелькнула тварь; припав к земле,

По хмурой пустоши ползет;

Вот замерла – и вновь вперед

Рванулась, с виду – волк, избит,

Устал, измучен, зев раскрыт;

Над волком, распахнув крыла,

Летучей мыши тень плыла.

Подобных тварей в замке том

Немало: тут им кров и дом;

Но неспокоен страж; смущен

Предчувствием неясным он.

    «Что за кошмар, страшней, чем ад,

Поставлен Морготом у врат

От чужаков стеречь порог?

Немало мы прошли дорог,

Чтоб смерть сама в конце пути

Нам к цели не дала пройти!

Но от начала наш поход

Надежды не сулил. Вперед!»

Так Берен обреченно рёк,

Замешкавшись на краткий срок,

Вервольфьим взором разглядев

Издалека разверстый зев;

И вновь в отчаянье спешит

Меж ям, что рассекли гранит

У Ангбанда, у черных скал, —

Где встарь Король Финголфин пал.

    Вот двое подошли к вратам.

Страж, недоверчив и упрям,

Рыча, метнул недобрый взгляд,

И эхо дрогнуло у врат:

«Лорд клана, мой тебе привет,

О Драуглуин! Не вел твой след

Давненько в здешние края!

Своим глазам не верю я!

Чудней не знал я перемен:

Днесь ты усталостью согбен,

Измучен, – встарь, исполнен сил,

Сквозь дол и чащи ты спешил,

Все сокрушая на пути!

Что, трудно дух перевести,

Коль в горло, остры и крепки,

Вонзились Хуана клыки?

Что за счастливый произвол

Тебя живым сюда привел,

Коль Драуглуин ты впрямь? А ну,

Дай на тебя вблизи взгляну!»

    «Как смел ты, выскочка-щенок,

Посланцу преградить порог?

От Ту, сокрытого в лесу,

Я вести спешные несу.

Прочь! Я ль войду; ты ль, страж ворот,

Ступай, скажи про мой приход!»

    Тогда поднялся стражник врат,

И злобно вспыхнул мрачный взгляд.

Волк заворчал: «О Драуглуин,

Коль это ты, входи – один.

Но что за странный силуэт,

Таясь в тени, крадется вслед?

Крылатых тварей здесь не счесть,

Но мне известны все, что есть.

А эта – нет. Вампир, постой!

Мне не по вкусу облик твой

И род твой. Отвечай, велю:

Что за забота к королю

Тебя, крылатый ты червяк,

Ведет? Ручаюсь, что пустяк!

Не будет дела никому,

Войдешь ли, нет ли, я ль возьму

Да раздавлю тебя, как моль,

Иль крылья съем – вползи, изволь!»

    Свирепый страж шагнул в проем;

Взор Берена сверкнул огнем,

Шерсть дыбом поднялась: преград

Не ведал дивный аромат

Неувядаемых цветов

Из Валинора, из краев,

Где длится вечная весна,

Где с травами обручена

Дождей искристая капель.

Там, где прошла Тинувиэль,

Зверь гнусным, дьявольским чутьем

Не мог не ощутить кругом

Чудесный этот фимиам —

Каким бы ни предстал глазам

Обманный облик, чар покров.

То Берен понимал, готов

У адской бездны на краю,

Дать бой – и умереть в бою.

Во взглядах – ненависть и гнев,

Два недруга, освирепев,

Воздвиглись грозно у ворот —

Лже-Драуглуин и Кархарот.

Как вдруг – о чудо! – дивный дар

Проснулся в деве: силу чар

Богов из Западных земель

Вдруг обрела Тинувиэль.

Она наряд вампира прочь

Легко отбросила; сквозь ночь

Так ласточка взлетит в восход;

Каскадом серебристых нот

Высокий голос зазвучал —

Так труб невидимых хорал

Пронзает сердце, чист, звенящ,

В прохладных нефах утра. Плащ,

Руками сотканный, как дым,

Как вечер, маревом густым

Объявший землю, лег волной

На очи чудища, покой

Даря ему, и тень, и сон,

Мерцаньем звездным озарен.

    «Измученный, злосчастный раб,

Усни, пади – бессилен, слаб,

Вниз – отрешившись от страстей,

От глада, боли и цепей,

В забвенье вне границ и дна,

В бессветный сумрак, в омут сна —

На краткий час – взываю я! —

Забудь о пытке бытия!»

    И взор померк, и торс обвис;

Зверь рухнул – так валится вниз

Бык, заарканенный петлей.

Нем, неподвижен, часовой

Простерся – молния подчас

Так сокрушает древний вяз.

* * *

    Во тьму, где в скалах гаснет звук,

Где смертью дышит все вокруг,

В чудовищный подземный склеп,

Где правит ужас, нем и слеп,

Вниз, по извивам галерей,

Вниз,

1 ... 38 39 40 41 42 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)