Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь
– Дэтянь-духоу, – протянул он, улыбаясь королю демонов. – Я рад, что ты подал именно мое вино.
– Оно не твое, – возразил Ай Чэнхэнь упрямо. – Не полностью. Рецепт придумали мы втроем.
– Ах, вот как ты заговорил? Вот только теперь Страна Ши – главный в мире производитель Дэтянь-духоу, – рассмеялся Ши Хао. – Стало быть, в твоем ледяном сердце еще осталось немного теплых воспоминаний о старших братьях, раз ты раскошелился на него.
Король демонов был широко известен своей скупостью – об этом ходили целые легенды. До того как занять трон, Ай Чэнхэнь был шестым принцем-демоном и носил имя Тань Лань, что означает «жадность».
Ай Чэнхэнь нахмурился, наливая себе вино в чарку. Хэ Ли показалось, что он пытался запить какую-то душевную горечь сладостью персикового вина, судя по тому как потухли его глаза.
Хэ Ли пытался выстроить в голове цепочку событий прошлого.
Ши Хао, Ай Чэнхэнь и Хай Минъюэ были назваными братьями в прошлом, но с тех пор утекло много воды: Хай Минъюэ умер, Ши Хао был изгнан с Небес и отношения между двумя оставшимися братьями остыли. Ай Чэнхэнь был замкнутым и нелюдимым, холодным демоном, которому чужда человеческая любовь. Бремя правителя демонов в изолированном от трех миров государстве, когда названые братья канули в небытие, сделало его ужасно одиноким.
«Поэтому он утащил Вэй Хуаи к себе под глупым предлогом, только чтобы бард немного развеял его одиночество рассказами с поверхности», – подумал Хэ Ли, разглядывая короля демонов.
Теперь, столкнувшись с угрозой Ордена Хаоса, истребляющего его подданных, Ай Чэнхэнь оказался совсем один перед врагом, которого не в состоянии победить в одиночку. Но даже так, он все еще не просил ничьей помощи, точно хотел самолично уничтожить свое государство чужими руками.
– Что мне с этих воспоминаний? – наконец ответил Ай Чэнхэнь равнодушно, а затем перевел взгляд на Хэ Ли и добавил: – Если бы только вино позволило и вовсе их забыть. То, что ушло безвозвратно, в мыслях только причиняет боль.
– Да, – протянул Ши Хао. – Гора может простоять сотню лет и не измениться, ровно как Чэн-эр может прожить несколько сотен лет и остаться таким же меланхоликом.
– Назови меня так еще раз, и я вышвырну тебя из моего государства, – процедил Ай Чэнхэнь сквозь зубы. Даже его глаза вновь зажглись гневным красным, как раскаленные угли. – И ты никогда не сможешь…
– Извини, извини! – поспешил перебить его Ши Хао, встревожившись не на шутку. Он тут же поднялся и взял чарку с вином. – Государь-демон, давайте не будем ругаться в этот прекрасный день, когда мы все наконец собрались, а лучше выпьем! Ругаться вместо того, чтобы пить, – это ужасное оскорбление вину и его создателям. Выпьем же за государя-демона!
– Да, выпьем! – подскочил Вэй Хуаи со своей чаркой. Пока два бывших брата разговаривали, голодный лис быстро уминал кушанья и следил за развитием разговора, как за напряженной сценой в спектакле, и теперь его рот был измазан соусом и испачкан крошками.
Хэ Ли снова попал в ужасную ситуацию – все пьют, а он нет! Более того, никто не собирается сделать глоток, пока он тоже не поднимет свою чарку. Три пары глаз в ожидании сверлили его, рассевшегося перед своим столом с пустой чаркой. Ему стало так неловко, что он тут же поднялся с ужасно глупой улыбкой.
– Я… не пью, уважаемые господа, простите меня.
Ай Чэнхэнь смерил Хэ Ли таким странным, удивленным взглядом, что тому стало вдвойне неловко, если такое вообще было возможно.
Ши Хао тяжело выдохнул:
– Да, я тоже столкнулся с этим неприятным обстоятельством. Когда я пригласил господина Хэ к себе во дворец, он вылил Дэтянь-духоу себе в рукав, как будто это была помойная вода.
Хэ Ли позорно залился краской, вспомнив этот унизительный момент после насмешливого комментария Ши Хао.
Ай Чэнхэнь дернул уголком губ и не смог сдержать усмешки, словно эта ситуация была до жути забавной. Он выпил свою чарку вина и сказал:
– Все действительно не так, как прежде. Но вкус вина остался неизменен.
– Я что, так похож на человека, который много пьет? – пробормотал Хэ Ли, застыдившись.
Ши Хао ответил:
– Ты прав, господин Хэ. Ты действительно очень похож на человека, который бы ни за что не вылил ни капли Дэтянь-духоу куда-либо, кроме своего рта. Могу я узнать, почему ты так строг к вину? Что это за монашеские убеждения? Неужели в Преисподней алкоголь под запретом?
Если бы вино оказалось под запретом, Чжан Минлай бы рассыпался в песок, а генерал Чэн бы ходил еще более злым, безжалостно отвешивая пинки мирным гражданам Диюя.
– Нет, вина в Преисподней достаточно, – ответил Хэ Ли, почесывая затылок. Как же ему это рассказать? – Мой отказ от алкоголя – скорее верность обещанию, чем личное предпочтение. Тогда мне было от силы двадцать лет и я играл в кости с товарищами по учебе. Честно говоря, мне не нравятся азартные игры, но тогда я думал, что со мной никто не будет общаться, если я не буду выходить с ними хотя бы раз в неделю на пьянку. В тот вечер меня так сильно напоили, что я передарил все свое состояние своим одноклассникам… Наутро мне было так стыдно перед живыми людьми, которые жгли для меня ритуальные деньги, благодаря которым я и стал богат, что я поклялся больше никогда не пить, чтобы не повторять таких ужасных ошибок.
Ши Хао проникся к нему жалостью.
– Мне так жаль, господин Хэ, – сказал он, глядя, как покачивается вино в чарке. – Это напомнило мне один случай из моей юности, когда наш брат Минъюэ по пьяни проиграл принцам из Байлянь мечи Бай Шэнси и его жены… В результате государь-демон пошел отыгрываться за него и обдурил принцев из Байлянь. Они проиграли ему не только мечи, но еще и ценные артефакты и фамильные реликвии. А их уж я распродал раньше, чем бедняги протрезвели.
– Вам так везет в играх, государь-демон? – восхитился Вэй Хуаи, который все еще заинтересованно слушал и ел.
Ай Чэнхэнь ответил сухо:
– Я всего лишь знаю пару трюков.
Ши Хао шепнул Хэ Ли:
– Да он мастер мухлевать. Если бы не я, закончил бы жуликом в воровской банде.
Ай Чэнхэнь услышал это и рассердился, громко стукнув своим копьем по полу.
– Король Ши, разве ты явился не для того, чтобы просить меня об одолжении? Чего тогда разводишь пустую болтовню?
Ши Хао ответил непринужденно:
– Предаваться воспоминаниям весьма приятно, что бы ты ни говорил. Но ты прав. Я действительно пришел не просто так. Во-первых,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь, относящееся к жанру Героическая фантастика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

