Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

Читать книгу Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь, Баобэй Мэйжэнь . Жанр: Героическая фантастика.
Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь
Название: Ступени над Бездной. Том 1
Дата добавления: 1 октябрь 2025
Количество просмотров: 8
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ступени над Бездной. Том 1 читать книгу онлайн

Ступени над Бездной. Том 1 - читать онлайн , автор Баобэй Мэйжэнь

Поэтичный миротворец с амнезией и неубиваемый тиран-трудоголик путешествуют вместе по волшебной Поднебесной, чтобы вернуть воспоминания первому и проложить себе дорогу обратно на Небеса по золотым ступеням будды.
История о боге смерти, отдавшем жизнь ради любви, и бывшем небожителе, потерявшем божественные силы ради великой цели. Старые друзья встретятся в новой жизни, когда землю вновь окутает мрак, чтобы на этот раз победить в войне порядка и хаоса.
Пять причин прочесть:
Китайская новелла в лучших традициях жанра: с небожителями и заклинателями, тайнами из мрачного прошлого и туманной угрозой в будущем.
Яркие, запоминающиеся главные герои, стремящиеся друг к другу, невзирая на все препятствия.
Оформление от популярных художников Eornheit и White Dragon.
Захватывающий сюжет со множеством интриг и неожиданных поворотов.
Потрясающая история о дружбе, пронесенной сквозь тысячелетия и перерождения.

1 ... 116 117 118 119 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
в смысле «клан тумана», туманная обитель.

18

 Байлянь – «белый лотос», Байшань – «белая гора», Шуанчэн – «Снежный город».

19

 Иньчжэнь (银针) – иголка, которую используют в китайской медицине.

20

 Значение имени Ай Чэнхэня (艾诚恨): Ай – отрезать, Чэн – искренний, Хэнь – ненависть. Так же Ай созвучно с иероглифом «любовь», поэтому это имя звучит как фраза «инь ай чэн хэнь» (因爱成恨) – «ненависть, порожденная неразделенной любовью». А отдельно Чэн значит «искренний», поэтому в этом отрезке своей жизни Чэн-эр, который еще не принял свое демоническое наследие, использует только это имя.

21

 Отсылка к сказке про принцессу и музыканта. Флейта смолкла, потому что музыканту зашили рот и отправили на остров, а принцесса осталась на морском дне, чтобы выйти замуж за мерзкого дракона.

22

 Три сокровища (三宝, sānbǎo) – в даосизме общее название основных добродетелей (доброта, самоограничение и нестремление быть впереди всех).

23

 雪 сюэ (снег), 帝 ди (император).

24

 Корона дракона – традиционный головной убор китайских императоров, состоявший из металлической основы и украшенный занавеской из жечужных или нефритовых бусин, которая служила защитой от злых духов и подчеркивала величие Императора.

25

 Он говорит о себе в императорском множественном числе, то есть он на самом деле один человек, просто выражается как многотысячелетний император-дракон.

26

 Хэ цин хай янь (河清海晏) – это устойчивое выражение, означающее «мир во всем мире» или «мир в спокойствии», а буквально переводится так: «Река прозрачна, а море спокойно». Хэ 河 (река) – это иероглиф из фамилии Хэ Ли, настоящего имени героя, а Хай 海 (море) – это его новая фамилия, таким образом он совместил две свои фамилии в названии меча и еще и приплел поэтичную фразу.

27

 Он имеет в виду самого себя.

28

 Жуань Юань – 碝 (ruǎn) – камень, похожий на нефрит, 援 (yuán) – помогать.

29

 Дэтянь-духоу – это фразеологизм, означающий «благословенный небесами». Вино, которое создал Ши Хао, называется точно так же.

30

 Фэндао-цзюнь 风刀君: Господин, Рассекающий Ветер. Другое написание фэн дао, 封刀, значит «повесить меч» или «уйти в отставку».

31

 Бай (白) – белый.

1 ... 116 117 118 119 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)