`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин

Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин

1 ... 29 30 31 32 33 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
его горящий взор

Туман и тень, а нюх, остер,

Остывший след распознавал

В болоте и на камне скал,

В пыли дорог, в листве чащоб;

Всю сеть белериандских троп

Он знал – и страсть любил волков:

Любил, сомкнувши сталь клыков

На горле зверя, вытрясть дух,

Чтоб рык умолк и взор потух.

Его боялись как огня

Вервольфы Ту.

                Ни западня,

Ни клык, ни яд, ни дрот стальной

Псу не вредили. Рок иной

Был псу назначен: от клыков

Громаднейшего из волков

Пасть, с ним вступив в смертельный бой.

Но пес смеялся над судьбой.

    Се! В Нарготронде, вдалеке,

И за рекой, и по реке,

Тревожа Сирионский край

Трубят рога и слышен лай,

Веселый гам и голоса:

    Кто нынче выехал в леса?

То Келегорм и Куруфин

Мчат средь нагорий и долин,

До света выехав верхом,

И каждый – с луком и копьем.

Ведь волки Ту с недавних пор

Кишат кругом, чиня разор:

Горят глаза в полях ночных

За Нарогом. Хозяин их

Плетет, быть может, козней сеть,

Чтоб нарготрондцев одолеть,

Шпионит, не спуская глаз,

С лесной земли, где дуб и вяз?

    «Мне это не по нраву, брат, —

Рек Куруфин. – Не зло ль сулят

Набеги волчьи? В свой черед,

Пора дать тварям окорот!»

Тем боле, что по сердцу мне

За волком мчаться на коне!»

И шепотом добавил он:

Мол, глуп Ородрет и смешон,

Ушел король – простыл и след;

Вестей о нем доселе нет.

    «Жив, мертв ли – о его судьбе

Нелишне бы узнать тебе.

Вооружись, бери отряд —

Как на ловитву. Все решат,

О Нароге радеешь ты;

Но в чаще, где листы густы,

Возможно что-нибудь узнать.

А коли шаг направит вспять,

Король, слепой судьбой ведом,

И коли Сильмариль при нем…

Молчу. Ты клятвы не предашь:

По праву камень – твой (и наш);

Добыть в придачу можно трон —

Кровь наша старше испокон».

    Дослушал Келегорм – и вот

С отрядом выступил в поход;

И Хуан, предводитель псов,

Возликовал, заслышав зов.

    Скакали всадники три дня,

Волков стреляя и гоня,

Добыли без числа голов

И серых шкур: удачен лов! —

И отдохнуть сошли с коней

У Дориатских рубежей.

    Среди дерев из края в край

Трубят рога и слышен лай,

Веселый гам и голоса,

И кто-то в страхе сквозь леса

Прочь птицей вспугнутой летит,

Заслыша шум и стук копыт.

Дом – далеко; хрупка, бледна,

Скользила призраком она,

Стремя, как в танце, легкий шаг

Через долину и овраг.

Зов сердца деву торопил,

Туманя взор, лишая сил.

    Был зорок Хуан, чуток – нос:

Тень зыбкую приметил пес

В пролеске у куста и пня, —

Как прядь тумана в путах дня,

Мерцал размытый силуэт.

Пес поднял лай – и прянул вслед.

На крыльях ужаса сквозь лог

Мча, как от птицы – мотылек,

Она петляла меж дерев,

То трепеща, то замерев,

То дальше, как стрела, спеша.

Все было тщетно. Чуть дыша,

Беглянка замерла, припав

К стволу, – и прыгнул волкодав.

Она произнести едва

Смогла волшебные слова, —

Но вся волшба и чары сна,

Что в темный плащ вплела она,

Все таинства и чудеса

Не помогли ей против пса.

Бессмертен древний род его,

Пред ним бессильно волшебство.

Пусть Хуан был неуязвим

К ее заклятьям колдовским,

Но укротили в тот же миг

Пса нежный голос, бледный лик,

Глаза, как звезды, в дымке слез;

    Легко схватил, легко понес

Трепещущую ношу он.

Такой добыче изумлен,

Рек Келегорм: «Что за трофей

Добыл ты? – говори скорей!

Дочь Темных эльфов, дух, фантом? —

Какую ж дичь в краю лесном

Промыслил ты волкам взамен?»

    Она в ответ: «То Лутиэн

Из Дориата: сквозь туман

От солнечных лесных полян

В края, где торжествует страх

И где надежды свет зачах,

Бреду печально без дорог;

Печален путь мой и далек».

И встала, сбросив плащ, она, —

Вся – серебро и белизна.

По синей ткани лилий вязь

Узором золотым вилась.

Убор из дорогих камней

Искрился бликами огней,

Как россыпь рос в траве долин.

Застыл недвижно Куруфин,

Немым восторгом обуян:

Прелестный лик и тонкий стан,

Дивили и пленяли взгляд,

Благоуханный аромат

Вплетенных в волосы цветов

Сковал надежнее оков,

Любовью сердце опаля.

«О дочь лесного короля,

Куда ведет тебя нужда?

Что за война, что за беда

Постигла Дориат? Скажи!

Мы все – к услугам госпожи!» —

Рек Келегорм, от девы глаз

Не отводя.

             Ее рассказ

Предугадал он наперед,

Но, скрыв коварный свой расчет,

Радушно улыбнулся он.

    «А кто же вы? кто мчит вдогон

За дичью в сумрачных лесах?»

Ответ рассеял девы страх:

«Владыки Нарготронда мы —

Привет тебе! В свои холмы

Молим тебя направить путь —

Воспрять душой и отдохнуть,

Забыв про скорбь на краткий час.

О дева дивная! Ты в нас

Благодаря самой судьбе,

Нашла друзей. Так о себе

Поведай нам!»

                 Не чуя зла,

Рассказ свой дева повела

О храбром Берене, о том,

Как он пришел, судьбой ведом,

В лес Дориата, как навлек

Гнев Тингола, и сколь жесток

Был королевский приговор.

Не выдали ни жест, ни взор,

Сколь Феаноровы сыны

В события вовлечены,

И сколь знаком им человек.

Про дивный плащ, про свой побег

Шутливо речь вела она,

1 ... 29 30 31 32 33 ... 58 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Берен и Лутиэн - Джон Рональд Руэл Толкин, относящееся к жанру Героическая фантастика / Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)