Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь

Читать книгу Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь, Баобэй Мэйжэнь . Жанр: Героическая фантастика.
Ступени над Бездной. Том 1 - Баобэй Мэйжэнь
Название: Ступени над Бездной. Том 1
Дата добавления: 1 октябрь 2025
Количество просмотров: 8
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ступени над Бездной. Том 1 читать книгу онлайн

Ступени над Бездной. Том 1 - читать онлайн , автор Баобэй Мэйжэнь

Поэтичный миротворец с амнезией и неубиваемый тиран-трудоголик путешествуют вместе по волшебной Поднебесной, чтобы вернуть воспоминания первому и проложить себе дорогу обратно на Небеса по золотым ступеням будды.
История о боге смерти, отдавшем жизнь ради любви, и бывшем небожителе, потерявшем божественные силы ради великой цели. Старые друзья встретятся в новой жизни, когда землю вновь окутает мрак, чтобы на этот раз победить в войне порядка и хаоса.
Пять причин прочесть:
Китайская новелла в лучших традициях жанра: с небожителями и заклинателями, тайнами из мрачного прошлого и туманной угрозой в будущем.
Яркие, запоминающиеся главные герои, стремящиеся друг к другу, невзирая на все препятствия.
Оформление от популярных художников Eornheit и White Dragon.
Захватывающий сюжет со множеством интриг и неожиданных поворотов.
Потрясающая история о дружбе, пронесенной сквозь тысячелетия и перерождения.

1 ... 19 20 21 22 23 ... 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
дворца выходили на персиковый сад с прудом, в котором плавали золотые карпы, а внутри все было сделано поразительно скромно, словно это вовсе и не считалось дворцом, а скорее домом ученого мужа.

В просторных комнатах дворца было светло и пахло благовониями, стояло много стеллажей с различными свитками и манускриптами, декоративные панели были расписаны рукой умелого мастера и изображали известные поэтические сюжеты. Хэ Ли никогда не интересовался оформлением помещений, но если бы он решил обставить свой дом с нуля, то сделал бы что-то очень похожее на этот дворец, который полностью соответствовал его утонченным вкусам.

Гугу с благоговением ходил за ним по пятам и исполнял малейшую просьбу. К слову, ящер все еще сидел на его голове, и это начало интриговать Хэ Ли, когда он, устав разглядывать сборники с классической поэзией на полках, сел за стол пить чай. Пока другие слуги заваривали чай, а Гугу просто сидел рядом и глазел на Хэ Ли как на божество, Хэ Ли спросил:

– Почему ты не снимешь этого ящера с головы? Он такой здоровый, тебе же тяжело его носить.

Гугу живо ответил, замахав руками:

– Что вы, господин, это честь для меня – служить красному богу-дракону! Мне вовсе не тяжело. Бог-дракон очень привередлив и ни с кем, кроме его величества, не ладит. То, что он выбрал меня своим гнездом, – это огромная удача!

Ящер расслабленно сложил лапы на макушке юноши и глядел на Хэ Ли с прищуром, как глядела бы свекровь на свою новоиспеченную невестку, пытаясь обозначить все ее изъяны и строго осудить. Под его взглядом Хэ Ли никак не мог протолкнуть в себя чай, не расплескав его.

– Нравится ли господину убранство этого дворца? – осмелился спросить Гугу. Хэ Ли сдержанно кивнул. – Его величество очень гордится им. Это второй по значимости дворец в резиденции короля. По задумке архитектора, он предназначен для королевы, но наш король говорит, что время, когда в этом дворце будет жить его спутница, еще не пришло. Поэтому до сей поры он пустовал.

Хэ Ли поперхнулся чаем, когда услышал это.

– Это получается, что я узурпировал дворец королевы? Она, вероятно, рассердится на меня! – воскликнул он ошарашенно, чувствуя надвигающиеся проблемы и очень строгий взгляд окончательно разочарованного бога-дракона, чья морда обрела совсем-таки брезгливое выражение.

Гугу поспешил его успокоить:

– Нет, что вы, господин! Этот ничтожный слуга неправильно выразился, простите его неграмотность! Его величество еще не обзавелся супругой, и поэтому дворец королевы не занят. То, что он поселил вас здесь, – это очень щедро с его стороны. Это значит, что вы его самый дорогой гость.

Хэ Ли просидел во дворце как в камере пыток, слушая благоговейные речи слуги, который болтал о том и о сем до самого вечера. Сперва Гугу хвалил состояние его волос, неоднократно подчеркивая, что «они и впрямь такие блестящие, как говорил его величество», потом завел речь о сборниках стихов и легенд, которые стояли на полках и за которые его величество долго и усердно торговался с библиотеками разных стран, а под вечер, когда даже ящер уже задремал у него на голове, изложил историю государства Ши с момента его основания восемь лет назад.

– Его величество усмирил красного бога-дракона и сделал бессмертным хранителем нашей скромной деревни. Затем он приказал мне, человеку, который знал немного общего языка, обучить ему моих соплеменников. Это была тяжелая задача, но этот ничтожный слуга был готов расшибиться в лепешку ради нашего спасителя.

Хэ Ли внимательно слушал. Гугу рассказал, как Ши Хао установил первый список законов и общественных правил, которые превратили неотесанное племя в приличный народ.

– Большое внимание государь уделяет внешнему виду. Да, ему очень не понравилась наша привычка ходить лохматыми, поэтому он пригрозил всем, кто не расчесывает волосы утром и вечером и не собирает их в установленную законом прическу, что будет лично обрезать волосы под корень. Такое страшное наказание всех испугало, и вскоре нам понравилось ходить опрятными.

Чем дольше Хэ Ли слушал, тем больше Ши Хао раскрывался как тиран, держащий страну в ежовых рукавицах. Гугу рассказал, как Ши Хао обнаружил залежи шэнсиньского железа под разрушенным холмом и научил людей добывать его и ковать оружие высшего качества, что дало начало торговым путям между деревней и соседними государствами.

– Государь построил хорошие отношения с соседями благодаря своей находчивости и красноречию, – хвалился Гугу. – Наведавшись на Яшмовый утес, он познакомился с королевой лис, ее милостью Вэй Цисян, и спас ее народ от жуткой чумы, за что королева заключила с ним нерушимый союз. Благодаря ее помощи была построена наша столица и расширены торговые пути на все четыре континента. Мудрость государя не знает границ, побывав в разных странах, он собрал лучших ученых мужей и военных, чтобы руководить страной. Отныне Страна Ши входит в десятку самых развитых государств на четырех континентах!

Хэ Ли нахмурился:

– Все это он сделал за восемь лет?

– Наш государь – настоящий сын неба, всегда добивающийся своих целей! Утром он усердно закаляет тело и дух, чтобы достичь Ступени Дракона, днем совещается с мудрецами, вечером укрепляет отношения между государствами, а ночью строит великие планы.

– Когда же он спит?

– Государь не спит – он медитирует. На сон уходит третья часть жизни человека, государь говорит, что не может себе позволить тратить столько времени зря!

Теперь Ши Хао казался Хэ Ли не только тираном, но и маньяком-трудоголиком, что тоже не прибавляло ему симпатии. И с этим человеком он решил отправиться в деревню на краю мира, чтобы непременно столкнуться с таким опасным врагом, который заставил тревожиться даже Владыку Преисподней? Он задумчиво переваривал рассказ Гугу, глядя на плавающие в чашке чаинки, пока во дворце зажигали свечи и готовились ко сну.

– Господин, – вдруг снова произнес Гугу. Хэ Ли поднял голову. – Может ли этот ничтожный слуга просить вас поведать ему кое-что?

Хэ Ли напрягся.

– Что именно?

Гугу неловко поерзал, словно готовился вытянуть из Хэ Ли великую тайну, и почти прошептал ему:

– В чем секрет красоты ваших волос?

Вопрос был таким неожиданным, что у Хэ Ли сперло дыхание.

– Простите этого наглого слугу за любопытство… – сказал Гугу, опечалившись от выражения лица Хэ Ли, которое тот от удивления перестал контролировать. – Жена этого слуги очень тревожится из-за своей прически, ее подруги часто обсуждают ее непослушные волосы за ее спиной, и поэтому она не любит выходить из дома, чтобы ветер не растрепал прическу. Этот слуга однажды пошутил, что ее волосы похожи на ветки деревьев, что торчат во все стороны,

1 ... 19 20 21 22 23 ... 120 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)