`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Героическая фантастика » Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны

Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны

Перейти на страницу:
te salutant – лат. «идущие на смерть приветствуют тебя», впервые помянут у Светония в «Жизни двенадцати цезарей».

72

Возможно, отсылка к труду А. С. Хампшира «Фантомные флотилии» (1960) о тактике ложных флотилий в британском ВМФ во Второй мировой.

73

Riik по-эстонски «страна, государство». Может быть, и совпадение…

74

Неточная перефразировка из монолога Гамлета.

75

Неточная цитата из Р. Киплинга «Есть у меня шестерка слуг», где фактически собраны принципы риторики по Псевдо-Августину, Фоме Аквинскому и другим достойным авторам этого направления.

76

Возможная отсылка к рассказу Р. Блоха «Открывающий пути» (1936), изначально – эпитет египетского бога Анубиса.

77

Возможно, отсылка к рассказу Э. А. По «Низвержение в Мальстрим» (1841).

78

Уж про Вьетнам-то Корвин, да и Блейз тоже, знать должны…

79

Отсылка к ядерным испытаниям в Неваде – впрочем, Семипалатинск подходит ничуть не хуже.

80

Снова отсылка к монологу Гамлета.

81

Здесь и далее искаженные отсылки к поэме С. Кольриджа «Баллада о старом мореходе» (1848) и шекспировской «Буре».

82

Искаженная цитата из романа Г. Гаррисона «Крыса из нержавеющей стали» (1961), ее же Желязны ранее вставил рефреном в свой рассказ «Пиявка из нержавеющей стали» (1963).

83

Примерно на треть больше самых крупных земных экземпляров.

84

Название реки Oisen может быть отсылкой к ирландскому герою Ойшину (Оссеану), сыну Финна, к германскому eisen (железный), или же к французской реке Уаза (Oise), каковой гидроним восходит к индоевропейскому «исара» (живая).

85

В битве при Чанселорсвилле (1863) Северовирджинская армия генерала Ли разбила вдвое превосходящую Потомакскую армию генерала Хукера, понеся при том меньшие потери… но сам Ли итогом этого сражения доволен не был: слишком много потерь и слишком малый результат.

86

Greensleeves – народная английская баллада, по одной из легенд, автор слов (а возможно, и мелодии) – Генри, тогда еще принц Уэльский, будущий Генрих VIII Тюдор, и посвящена она его любви к тогда-еще-возлюбленной Анне Болейн; по другой версии, сие произведение создано позднее, уже в елизаветинские времена. Зеленый цвет в тогдашней Англии считался символом радости и любви (а эпитет «зеленое платье» частенько применяли к проституткам).

87

Так в ирландских легендах описывается корона Туата де Даннан.

88

В Тени Земля таких гидронимов два: ручей в Мэриленде и водопад в Квинсленде, однако по контексту речь явно об амберском…

89

В английском языке «капитаном» зовется исключительно командир военного корабля, а «шкипером» – его коллега из торгового флота. Скажем, в «Острове сокровищ» Смоллетт именно «шкипер», а вовсе не «капитан», и точно так же именуют в трактире Билли Бонса.

90

«Птица моих желаний», вероятно, заимствована из поэмы В. Р. Бенета «Божий сокольничий» (1914).

91

В. Шекспир, «Гамлет».

92

Демоновым (или дьяволовым) ветром в диалекте сипаев зовется сильный сухой, горячий, знойный и часто пыльный ветер (фен) с юго-запада вдоль Индо-Гангской равнины, другое его местное название – «лу».

93

Английское выражение East of the Sun, West of the Moon (досл. «к востоку от солнца, к западу от луны»), изначально – норвежская сказка, фактически в ее заголовке зашифрован адрес Волшебной Страны, аналог нашего «в тридевятом царстве». Саму историю включил в «Голубую книгу сказок» (1910) Э. Лэнг, так что она давно является классикой западного фольклора.

94

В кельтских легендах Авалон – мифический остров блаженных, где был выкован Экскалибур, и туда же увезли для исцеления умирающего короля Артура.

95

Ганелон – персонаж «Песни о Роланде», шурин Шарлеманя и отчим Роланда, предавший его армию сарацинам. В оригинале Корвином употреблено сленговое ratf ink – подлец, подонок, предатель; но эти слова его культурному собеседнику безусловно известны, в отличие от имени норвежского коллаборациониста и предателя…

96

Возможно, авторская самоцитата из «Князя Света» (1965).

97

Он же Ланселот Озерный, один из самых известных персонажей цикла легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

98

Увы, этой истории Корвин так и не рассказал, а то, что gray swan по-английски «серый лебедь», может быть и совпадением…

99

Парафраз псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе», а также народной английской считалочки «Сколько миль до Вавилона?». Здесь дано в переводе К. Кинн.

100

Разумеется, отсылка к Утеру Пендрагону из цикла о короле Артуре.

101

Так во французской (и английской) традиции именуется территория, которую у нас именуют по традиции немецкой – Лотарингия. Женское же имя осталось Лорен (в вариациях также Лорейн, Лоррейн, Лорайна).

102

В кельтской традиции колдовской дар в первую очередь предполагает ясновидение.

103

В. Шекспир, «Гамлет».

104

Если амберский тари действительно родня ирландскому «шелта тари», приблизительное значение этой фразы – «поди прочь», «изыди».

105

Старинная английская считалочка, фиксируется как минимум в книге сказок Томми Большого Пальца (1744).

106

Отсылка к египетской «Книге мертвых», где в медной ладье плывет бог солнца Ра.

107

Описание соответствует Висельнику, одной из карт Старшего Аркана. В Италии периода Возрождения так изображали казнь предателей.

108

У автора Rue de Char et Pain; вероятно, имеется в виду Rue du Chair et Pain, она же Vlees-en-Broodstraat (досл. с фр. и голл. «Улица мяса и хлеба»), каковая улица занимает аж один квартал с двумя забегаловками и тремя кафешками.

109

Здесь: шлифовальный порошок красного цвета на основе оксида железа. Судя по дальнейшему описанию «ювелирного порошка из Авалона», цвет вполне похож на земной аналог, ну а химический состав остается местным ноу-хау…

110

Старые здания брюссельских бирж выходят на Большую рыночную

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны, относящееся к жанру Героическая фантастика / Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)