`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Принцесса степей - Чжань Ань

Принцесса степей - Чжань Ань

1 ... 67 68 69 70 71 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
чи длиной. Ху Цзюйжэнь, владелец аптекарской лавки, купил его за пятьсот монет. Рыбак сказал: «Это золотой карп из болота Ечжао, духовное существо, поэтому его нельзя убивать». Цзюйжэнь отнес его домой в большом тазу, поселил в пруду во дворе и каждый день кормил. Однажды ночью золотой карп выплюнул десятки светящихся красных камушков. Цзюйжэнь был вне себя от радости и решил продать их в своей лавке как красный нефрит. Один резчик драгоценных камней увидел их и сказал: «Это не настоящий красный нефрит, другой камень». Поэтому Цзюйжэнь решил подарить камушки поместью военного наместника, за что получил неожиданно щедрую награду.

«Записки о разном»

В мае шестого года правления они прибыли в Нинлан. Ин вышел из Тяньшуя с десятками тысяч солдат и более чем ста двадцатью тысячами выходцев из Ебэя и двинулся на юг. Он прошел Бисяньский перевал, Сяян, перешел через горы Лэйянь и спустился к Хуачэну. Он дважды пресек болото Ечжао и трижды сразился с Лисяном. Он возвел крепость на пике Чжунбай и охотился на берегах Байи[71]. Когда он достиг Нинлана, у него осталось лишь сорок тысяч человек. После столь долгого похода и потери тысяч людей это путешествие на юг нельзя не назвать трагическим.

«Летопись Чао. Жизнеописание Чжу Ина»

– Думаешь, он знает? – внезапно спросила А-Лянь. Все эти годы она ни разу не поднимала этот вопрос. Должно быть, воспоминания, нахлынувшие из-за Подслушивающих ракушек, заставили ее вдруг забеспокоиться.

Он махнул рукой:

– Откуда ему знать? За тот месяц на скале Цюнши твой живот совсем не вырос. Даже подсчитай он дни, ничего бы не сошлось.

– Но… – А-Лянь нахмурилась, – награда, которой он одарил А-Хуаня, так велика…

На мгновение он задумался. На самом деле император всегда хорошо к нему относился, но как ему это объяснить А-Лянь? К тому же сам он знал, что подобное отношение к нему из-за отца.

Беспокойство А-Лянь заставило его сердце согреться, и он нежно погладил жену по щеке.

– И что с того, если он узнает? – Его голос не был громким, но слова звучали решительно. – Я буду защищать вас! Даже если он пойдет войной на юг… Ты боишься?

Глаза А-Лянь просияли, и она не сдержала улыбки:

– Не боюсь. – Она прижалась щекой к груди мужа. – Ведь ты живешь ради нас.

– Да.

Глоссарий

Один древнекитайский большой час равен двум современным часам. Сутки делились на 12 часов – «стражей», каждая из которых называлась в честь животного восточного гороскопа.

1‑я стража: ЧАС СОБАКИ – между 19:00 и 21:00

2‑я стража: ЧАС СВИНЬИ – между 21:00 и 23:00

3‑я стража: ЧАС КРЫСЫ – между 23:00 и 01:00

4‑я стража: ЧАС БЫКА – между 01:00 и 03:00

4‑я стража: ЧАС ТИГРА – между 03:00 и 05:00

6‑я стража: ЧАС КРОЛИКА – между 05:00 и 07:00

7‑я стража: ЧАС ДРАКОНА – между 07:00 и 09:00

8‑я стража: ЧАС ЗМЕИ – между 09:00 и 11:00

9‑я стража: ЧАС ЛОШАДИ – между 11:00 и 13:00

10‑я стража: ЧАС КОЗЫ – между 13:00 и 15:00

11‑я стража: ЧАС ОБЕЗЬЯНЫ – между 15:00 и 17:00

12‑я стража: ЧАС ПЕТУХА – между 17:00 и 19:00

Также использовались следующие способы измерения времени:

1 ЧАШКА ЧАЯ – по «Правилам служителя Будды» чашка чая длится зимой 10 минут, летом – 14,4 минуты. Считалось, что этого времени достаточно, чтобы подать чашку, дождаться, пока она остынет, и, медленно распробовав вкус, выпить до дна. Со временем это стало устоявшимся выражением, обозначающим «около 15 минут».

1 КУРИТЕЛЬНАЯ ПАЛОЧКА – горение одной курительной палочки (благовония) составляет около получаса. Завязано на традиции медитации, изложенной в каноне «Правила служителя Будды»: каждая медитация длилась 30 минут, столько же времени горела стандартная палочка благовоний.

ЛИ (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.

ЛЯН (кит. 两) – мера веса, равная примерно 50 г.

ЦУНЬ (кит. 寸) – мера длины, равная примерно 3,33 см.

ЦЗИНЬ (кит. 斤) – мера веса, равная 500 г.

ЧЖАН (кит. 丈) – мера длины, равная 3,33 м.

ЧИ (кит. 尺) – мера длины, равная примерно 33,33 см.

МУ (кит. 亩) – мера площади, равная примерно 666,66 м.

НАСЕЛЕННЫЕ ПУНКТЫ

БАЙМА (кит. 白马) – город на Ебэйском плоскогорье, где находится Золотой шатер вождя племени Ванмо. Название переводится как «белая лошадь».

БАСУН (кит. 八松) – город в царстве Лань, соединен с Сяяном Бисяньским перевалом. Буквально переводится как «город восьми сосен».

ЗОЛОТОЙ ШАТЕР, или Цзиньчжан (кит. 金帐), – резиденция вождя племени Ванмо.

ЛИСЯН (кит. 荔香) – крупный город на южной границе царства Лань. Название означает «благоухающая слива».

СЮНЬЧЖОУ (кит. 寻舟) – город в царстве Лань, расположенный на восточном берегу болота Ечжао. Название буквально означает «город поиска лодок».

СЯЯН (кит. 夏阳) – город на холме Иньсун, в двухста ли то Бисяньского перевала. Переводится как «город летнего солнца».

ТЯНЬШУЙ (кит. 天水) – город на юэной окраине Ебэйского плато, который превратился в стратегический торгорвый пункт царства Лань. Название переводится как «город небесной воды».

ХОБЭЙ (кит. 霍北) – город в северной части царства Лань, один из ключевых портов. Буквально его название означает «зеленый север»

ХУАЧЭН (кит. 桦城) – город на склоне горы Лэйянь. Название переводится как «березовый город».

ЮЙШУ (кит. 玉树) – город, который когда-то был полевым штабом императорских войск. Название города переводится как «нефритовое дерево».

ЯНЬХО (кит. 厌火) – город в царстве Нин, расположенный там, где нижнее течение реки Саньмэй впадает в озера Вэй. Издавна находился подо властью крылатых. Буквально означает «отвергающий огонь».

СУША

БИСЯНЬ (кит. 辟先山) – горы в центральной и восточной частях царства Лань, на юго-западном краю Ебэя. Название переводится как «гора первопроходцев» или «гора запертых врат».

БЭЙМАН (кит. 北邙山) – один из самых важных горных хребтов в Девяти царствах, проходящий с севера на юг, является границей между царствами Вань и Юэ. Название переводится как «горы северного предела».

ЕБЭЙ (кит. 夜北) – плоскогорье, где проживают кочевые племена людей. Буквально переводится как «мрачный север».

ЖОГАНЬ (кит. 若感峰) – покрытый снегом пик в Ебэе. Буквально означает «пик прозрения».

ИНЬГУАНЬ (кит. 银冠林) – лес на горе Цзюйянь. Название переводится как «лес серебряных крон».

ИНЬСУН (кит. 银松岗) – холм, на котором располагается город Сяян. Буквально означает «холм серебряных сосен».

ЛЭЙЯНЬ (кит. 雷眼山) – горы на юго-западе, одна из самых длинных и опасных горных цепей на материке. Буквально переводится как «горы громового глаза».

СОХЭ (кит. 锁河山) – один из важнейших горных хребтов Девяти царств, простирающийся

1 ... 67 68 69 70 71 ... 73 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Принцесса степей - Чжань Ань, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)