Тереза Тур - Часть вторая (СИ)
— Миледи, — обратился ко мне Ричард, когда мы встретились на господской половине.
Я так и оставила за собой комнаты экономки. Вспомнила, как Ричард протестовал, как был недоволен. Когда-то. Как я проявила упрямство. Как милорд Верд смеялся, что до свадьбы он так уж и быть потерпит. А уж потом… А потом не до комнат стало…
— Да, милорд, — сейчас, когда он был в своей прежней одежде, кидалось в глаза, как сильно он похудел.
— Вы позволите пригласить на ужин милорда Милфорда? — спросил Ричард.
— Конечно, — улыбнулась я. — Я с радостью с ним повидаюсь.
— Джон! — позвал Ричард своего камердинера. — А назовите мне место в империи, которое мне нравится.
— Укреп район Западной провинции шестнадцать дробь двадцать пять! — бодро отрапортовал отставной солдат.
— Что? — возмутился Ричард.
— Вы так всегда говорили, когда возвращались из инспекций по стране, — не понял его реакции камердинер. — Еще отмечали, что там все настолько хорошо все подготовлено — душа радуется. Хоть проверяй — хоть нападай.
Я закатилась. Отсмеявшись, сказала:
— Джон, мы с милордом собрались на прогулку. Нам бы какое живописное и приятное место, где не очень много народу.
— Вот это я не знаю, миледи, простите. Вот про гарнизоны, по которым мы с милордом мотались — это пожалуйста. А про отдых… Задумался, потом добавил:
— Милорд камень любит здесь неподалеку…
— Знаю я этот камень, — рассмеялась я и вспомнила, как я на нем лимарру ела, а мимо милорд на Громе проезжал. Ричард молчал, что-то, видно обдумывая. Был он насупленный и мрачный.
— Джон, — обратилась я к камердинеру, пока его хозяин думал свои мысли. — Вы думаете — в такой одежде милорда можно выпускать на встречи и совещания, которые начнутся с понедельника?
— Нет, миледи, — поклонился слуга, глядя на меня просто с обожанием.
— И как этот вопрос разрешить?
— Милорд согласиться заехать к портным?
— И мне, кстати, пальто новое заказать надо, — протянула я. — Прежнее не пережило встречи со щенком.
— Мы же хотели отправиться… на свидание, — тихо проворчал мне на ухо Ричард. — Как-то в моем понимании свидания и поход по магазинам — не одно и то же.
— Мы все равно пока ничего не придумали — а привести тебя в порядок надо. А то скажут, что ты все это время в замке Олден сидел. На воде и хлебе.
— А ты откуда знаешь про самую мрачную государственную тюрьму? — удивился принц Тигверд.
— На счет мрачности не знаю — мне там понравилось — очень красиво, — не согласилась я. — И комендант — добрейшей души человек.
— Значит, подземелий и одиночных камер тебе не показывали, — хмыкнул Ричард.
— Мне вполне хватило вида твоей бывшей любовницы, — проворчала я.
— Не злись. Пожалуйста…
Я не стала отвечать, а снова обратилась к камердинеру:
— Джон, как у вас принято? Костюмы старые подгоняют по фигуре или новые отшивают?
— В случае с милордом — стоит отшить новые. Изменился крой воротника… Да и рукава другой формы носят.
— Понятно — нельзя, чтобы милорд выглядел не блестяще, — согласно кивнула я.
— Вот мне почему-то кажется, — нахмурился принц Тигверд, когда мы уже ехали в карете, — что я особо не напрягался из-за кроя воротника. Раньше.
— Мне это тоже почему-то кажется, — мне стало смешно.
— Тогда почему?
— Во-первых, вы сейчас будете в центре внимания. И на вашу одежду посмотрят. И оценят.
— А во-вторых?
— Это моя страшная месть за понедельник. И, кстати, за свое пальто я буду платить сама.
— Не получится, — состроил кровожадное лицо милорд.
— Это еще почему?
— Ты же сама сказала, что пока я без памяти, ты этот разговор поднимать не будешь. Значит, пока я свой приказ не отменю.
— Ричард, — рассердилась я. — Как ты не поймешь! Меня это унижает.
— А насколько дорогая каска тебе нужна? И как головной убор может быть связан с машиной?
— Что? — сначала не поняла я, а потом стала смеяться.
— Я, конечно, рад, что ты смеешься — у тебя смех замечательный… Но.
— Прости, я не хотела тебя обидеть, — вытерла я глаза. — КАСКО — это такая страховка на машину. Ты платишь деньги на год вперед — и если что-то случается с машиной — ее украли или ты ее разбила, то тебе или чинят машину — или возвращают деньги.
— А если с машиной ничего не происходит?
— Значит, компании повезло — и они просто оставляют эти деньги себе.
— Замечательный способ отбора денег у населения, — восхитился сын императора. — У нас до такого не догадались еще. А ты зачем платишь?
— На всякий случай.
— В принципе, тебе без надобности.
— Да, конечно… А если угонят?
— Как угонят, так и на место поставят. Или я тебе новую куплю.
— Ричард… хочешь по голове сумочкой? Там монеты, поэтому я должна достучаться…
— Не понимаю твоей реакции.
— Хочешь со мной ругаться — продолжай в том же духе!
— Почему нет? Почему нельзя купить тебе машину — если вы на них там ездите? Почему нельзя купить тебе квартиру — если эта явно тесная? Почему ты так заупрямилась на счет титула?
— Ричард, вот расскажи мне — на каком основании я буду принимать от тебя или твоего отца подарки?
— Просто так.
— Как шубу с царского плеча? Или под обеспечение моей доброжелательности или благосклонности к тебе?
— Ника, что ты такое говоришь? Это… и не справедливо, и унизительно!
— Так вот — не надо унижать меня. И я не буду отвечать любовью за любовь.
— Продукты готовые можно приносить? Или ты тоже гневаться будешь? — через очень длительную паузу сказал принц Тигверд.
— Продукты — с дорогой душой. Тем более, что мне готовить действительно некогда.
— Кстати говоря, раз уж разговор пошел на такие серьезные темы… Мне сказали, что через месяц состоится бал в честь дня рождения Брэндона. Мы там обязаны быть. Ты позволишь заказать тебе платье?
— Там я буду… можно сказать, по работе. Следовательно, одежду ты мне выдать можешь.
— И драгоценности.
— Согласна. К тому же я не собираюсь забирать себе твои фамильные серьги и колье. Только вот… — смутилась я. — Перстень. — Я искала тебя. А нашла его брошенным, в той лесной избушке…
— Спасибо, — он снял перчатки и склонился над моими руками.
— Что-то такое уже было, — поморщилась я. — И… мне, пожалуй, стоит отдать тебе перстень.
— Ни в коем случае. Он твой.
— Тогда я сразу хочу обозначить. То, что я его ношу, не делает меня твоей невестой.
— К сожалению, — отвечал он, продолжая прижиматься лицом к моим рукам.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тереза Тур - Часть вторая (СИ), относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


