Драконьи булочки (СИ) - Лариса Петровичева
— А им дали? Успели отыскать пропавшего хозяина?
Кимбер засопел, и стало ясно: подмазали его очень щедро. У Женевьевы в поселке карт-бланш на любые дела.
— В конце концов, чей вы друг, мой или этих залетных? — спросила я и подняла полотенце, показывая содержимое корзины. — Круассанчик хотите?
Староста фыркнул на меня, но круассаны все же взял. Целую корзинку.
— Ну вот и будем считать, что дело сделано, — сказал Оран. Кимбер сощурился на него и поинтересовался:
— А правду, правду ли бабы говорят, что вы истинные, истинная пара?
За эти дни в поселке столько всего случилось, что разговоры о нашей истинности разлились не так широко, как могли бы. Мы с Ораном посмотрели друг на друга и улыбнулись.
— Правда, — кивнул дракон, и староста махнул рукой.
— Ладно, ладно, стройтесь.
Мы отнесли круассаны в молочную лавку: Алпин уже продавал там батоны первым покупателям. Увидев нас, он улыбнулся, дождался, когда немолодая дама выйдет из лавки и довольно сообщил:
— Вчерашняя раздача тарта вышла нам на руку. Сегодня люди платят три цены за каждый батон.
— Ждут еще чего-то вкусненького, — сказала я. — Может…
И не договорила. С улицы донеслись такие вопли, словно там кого-то резали, жарили и ели, причем одновременно.
Выбежав из молочной лавки, я увидела, что возле заброшенного дома мечется мужичок в жилетке, и голосит именно он. Женевьева стояла чуть поодаль — она устроилась в единственной гостинице Макбрайда и теперь была вынуждена рано вставать, чтобы добираться в Шин для контроля за стройкой.
— Сперли! — орал мужичок в жилетке. — Все сперли подчистую!
Женевьева увидела меня, развернулась и быстрым шагом двинулась в сторону молочной лавки. Я скрестила руки на груди с видом бывалого полководца и уставилась на нее с нескрываемым презрением.
— Твои голодранцы инструменты сперли? — поинтересовалась Женевьева, гневно сощурив глаза. Сейчас она была не столичной леди, а бойкой бабенкой, которой палец в рот не клади. Мысленно похвалив Копилку — а утащить инструменты конкурентов могли только орки — я невинно улыбнулась и сказала:
— Понятия не имею, о чем ты говоришь. В Шине нет воров. Но за вещами надо следить, раз ты такая жадная, что не наняла сторожа.
— Верни инструменты! — заорала Женевьева и шагнула в мою сторону, явно намереваясь проредить мою прическу.
И ее тотчас же отбросило в сугроб ударом невидимого кулака в плечо. Мелькнули несколько искр и погасли.
* * *
Я застыла, лишившись дара речи — а потом обернулась и увидела Орана.
Он стоял за моей спиной, подняв руку к лицу. Вокруг его пальцев кружили мелкие белые искры — отрывались от кожи, парили в воздухе, таяли. Шольц, который вышел на скандал, зачарованно смотрел на руку Орана и едва слышно произнес:
— Ты что, горишь, что ли?
Оран не шевелился. Мягкие отблески таинственного света плыли по его лицу, и я чувствовала, как в глубине драконьего тела просыпается огонь, наполняя каждую жилу.
Он тек, пытаясь найти выход. Но выхода не было.
Пока не было.
— Помогите! — завозилась в снегу Женевьева. — Помогите, убивают!
Большой Джон, который тащил поднос с новой партией караваев, даже бровью не повел. Зато мужичок в жилетке, который опешил от удара по госпоже, наконец-то ожил: подбежал к Женевьеве, помог подняться. Та отряхнулась и, отступив на несколько шагов, прошипела:
— Я убедилась, что тут воры! А тут еще и убийцы!
Оран по-прежнему рассматривал свою руку. Я дотронулась до его плеча, посмотрела в лицо, но он даже не замечал, что я рядом. Его взгляд был погружен в неведомую глубину, где огонь, извечная драконья суть, начинал свой рыжий танец.
Каково жить без огня, когда ты дракон? Каково забыть о небе, когда ты раскрывал крылья под облаками?
Даже подумать об этом было больно. Родня лишила Орана жизни.
— Кто тут орет про воров? — поинтересовался Ристерд. Позевывая, он подошел к молочной лавке, и я отметила, что вид у господина полицмейстера стал намного спокойнее и ухоженее.
Одно дело, когда ты сам следишь за собой, разрываясь на части между работой, хозяйством и детьми. И совсем другое, когда тебе помогают.
— Помогите! — Женевьева бросилась к Ристерду, схватила его за руку и прижалась так, чтобы напереть пышной грудью на плечо. — На моих работах сегодня ночью украли инструменты! Я пошла разбираться со здешней голытьбой, а вот этот долговязый меня ударил!
Ристерд нахмурился. Оран по-прежнему стоял в оцепенении. Полицмейстер подошел ко мне — я тотчас же придала себе самый невинный вид — и сказал:
— Ну, приличных поселян голытьбой называть — это вы поторопились. Они после такого к вашим суфле и близко не подойдут.
Женевьева заморгала, старательно призывая слезы в глаза. Ристерд очень выразительно посмотрел на меня и едва слышно спросил:
— Орки?
Я пожала плечами.
— Господин Ристерд, я живу в другом конце поселка. Едва сомкнула глаза сегодня, весь вечер и часть ночи были на станции в Макбрайде. Заказали у “Собирайкина” каркасную лавку, сегодня ее привезут и начнут строительство. Я понятия не имею, что тут вообще произошло.
Ристерд понимающе кивнул и покосился в сторону Женевьевы с весьма скептическим видом.
— Копилка, да? — уточнил он прежним, почти неразличимым голосом. Я кивнула. — Пусть все вернет.
Я снова кивнула. Ристерд кашлянул в кулак и спросил уже громче, указав на Орана:
— Он вас ударил?
— Он! — энергично закивала Женевьева. — И это была магия! Взгляните, господин полицмейстер, у него на руке остаточные искры! У вас тут темный маг!
Я снова погладила Орана по плечу. Он сейчас так глубоко погрузился в себя, что я даже испугалась: сможет ли вернуться? Что я буду делать, если мой дракон так и останется окаменевшим, бессловесным, лишенным разума?
Ристерд решил проблему с тем изяществом, которое вообще свойственно полицейским в глубинке. Подойдя поближе, он дал Орану такой подзатыльник, что тот содрогнулся всем телом, едва не свалился на снег и тотчас же очнулся.
— Здрав будь, барин! — насмешливо приветствовал полицейский. — Влип в веселое утречко, увидел больше, чем показывают?
Оран испуганно посмотрел на меня — по его глазам было ясно, что он вообще не понимает, что произошло.
— Что случилось? — глухо спросил он.
Ристерд кивнул в сторону плачущей Женевьевы и сказал:
— Вон дама говорит, что ты ее ударил. Магией. А ну, признавайся, есть в тебе магия?
Последние искры оторвались от руки Орана и растаяли. Дракон удивленно перевел взгляд на Женевьеву и пробормотал:
— Шеф, откуда во мне магия? Вы же знаете.
Его взгляд был полон неподдельного отчаяния и боли. Шольц, который
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Драконьи булочки (СИ) - Лариса Петровичева, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


