Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
— Кха-ха. И кто же сейчас правит Ульфландом?
— Король Аилл, по праву и по силе, и старые недобрые времена ушли. Вы должны выбирать! Объединяйтесь с лучшими людьми страны и несите мир на эту землю. Иначе вас назовут преступником, замок возьмут приступом и сожгут, а вы, если останетесь в живых, станете рабом вместе с сыновьями и дочерьми. Свяжите свою судьбу с нашей; вы ничего не потеряете, но только выиграете.
Вслед за тем тот, к кому обращался посланник, мог пытаться тянуть время, или заявлял, что интересуется только собственной областью, а до страны ему дела нет. Если он был человек предусмотрительный, то мог сказать, что должен подождать и посмотреть, как поведут себя другие.
— Выбирайте сейчас! — в любом случае отвечал ему посланник. — Либо вы с нами, на стороне закона, либо против нас, против закона! И нет среднего пути!
В конце концов почти все дворяне Южного Ульфланда неохотно согласились выполнять приказы новой власти, хотя многие только из-за ненависти к Фауду Карфилхиоту. Они починили древнее оружие, собрали войска, подняли флаги и поскакали от своих старых крепостей к полю около замка Кледстоун.
Фауд Карфилхиот сидел в своей мастерской, поглощенный фигурами, движущимися по карте. Что предвещает такое собрание? Безусловно ничего хорошего. Он позвал своих капитанов и разослал их по долине с приказом собирать армию.
За два часа до рассвета ветер прекратился и море успокоилось. Оказавшись рядом с Иссом, матросы взяли паруса на гитовы и гребцы склонились над длинными веслами. В предрассветном небе проступили силуэты мыса Истайя и храма Атланта; корабли скользили по чистой воде к лестнице, спускавшейся из храма к морю, поворачивали к дельте Эвандера и высаживали на пляж войска; потом, уже налегке, подходили к докам Исса, чтобы разгрузить военные припасы.
Факторы Исса почти безразлично наблюдали за высадкой с зеленых террас своих домов, а жители города продолжали заниматься своими делами, как если бы вторжения с моря случались каждый день.
Меланча наблюдала за подходом кораблей с балюстрады своего дворца. Наконец она повернулась и скользнула в полумрак своего дворца.
Сэр Глайд из Файерстеда вместе с одним единственным товарищем сели на лошадей и поскакали через долину, поля и фруктовые сады; справа и слева от их вздымались к небу отвесные склоны гор. Они проехали через дюжины городков и деревушек, и никто не поинтересовался, куда они едут.
Горы сошлись в долину, кончавшейся под плоской верхушкой горы, известной как Так-Тор; на одном из ее склонов стоял Тинзин-Фираль.
Дорога прошла под пересекавшей луг цепочкой столбов, доказывавшей, что Карфилхиот стал еще свирепее по отношению к своим врагам: с рамы высотой в двадцать футов свешивались четыре человека, к ногам которых были привязаны тяжелые камни. Рядом с каждым стоял столбик с зарубками, отмечающий длину в дюймах.
Дорогу охраняла караульная. Из нее вышла пара солдат в черно-фиолетовых цветах Тинзин-Фираля и скрестили перед всадниками алебарды. За ними последовал капитан, который и обратился к сэру Глайду.
— Сэр, почему вы хотите приблизиться к Тинзин-Фиралю?
— Мы — делегация короля Аилла, — провозгласил сэр Глайд. — Мы требуем аудиенции у сэра Фауда Карфилхиота, и просим у него безопасности и защиты до, во время и после оной, дабы получить полную свободу выражения.
Капитан небрежно отдал им честь.
— Господа, я немедленно передам ваше послание. — Он вскочил на коня и поскакал по узкой дороге, вырубленной так, чтобы проходить поперек утеса. Два солдата продолжали загораживать дорогу скрещенными алебардами.
— Ты давно служишь у сэра Фауда Карфилхиота? — спросил сэр Глайд у одного из стражников.
— Только год, сэр.
— И ты из Ульфа?
— Северный Ульф, сэр.
Сэр Глайд указал на раму.
— Какова цель всего этого?
Стражник безразлично пожал плечами.
— Местные дворяне очень докучают сэру Фауду; они не признают его власть. Мы, быстрые и беспощадные, как волки, прочесываем местность, и если они выходят из своих замков, чтобы поохотиться или осмотреть свои владения, берем их в плен. А потом сэр Карфилхиот делает из них пример, который должен испугать других.
— Очень изобретательное наказание.
Стражник опять пожал плечами.
— Какая разница. Так или иначе, все одно смерть. А если просто повесить или даже посадить на кол — это уже никого не впечатляет.
— А для чего рядом с этими людьми мерные столбики?
— Это люди — сэр Дженан из Фемуса, его сыновья Уолдроп и Хэмбол, и его двоюродный брат сэр Бэзил — большие враги сэра Фауда. Их схватили, и сэр Фауд приговорил их к мучительному наказанию, но проявил и милосердие. «Пускай поставят столбики с зарубками, — сказал он. — Как только эти злодеи вытянутся вдвое, пусть их освободят, положат на шкуры и отнесут в замок Фемус».
— И как идет дело?
Стражник покачал головой.
— Они слишком слабы и ужасно страдают, а им еще надо вырасти по меньшей мере на два фута.
Сэр Глайд оглядел долину и склоны гор.
— Мне кажется, что достаточно легко прискакать сюда с тридцатью всадниками и спасти их.
Стражник усмехнулся, показав полный рот сломанных зубов.
— Это только кажется. Не забывайте, что сэр Фауд — мастер на коварные ловушки. Никто не сможет вторгнуться в долину и безнаказанно уйти из нее.
Сэр Глайд опять измерил взглядом отвесные горные склоны, поднимавшие со дна долины. Нет сомнений, что они полны туннелями, наблюдательными пунктами и отверстий для вылазок.
— И все-таки я подозреваю, — сказал он стражнику, — что враги сэра Фауда множатся быстрее, чем он успевает убить их.
— Может быть и так, — сказал стражник. — Да сохранит нас Митра! — С его точки зрения говорить больше было не о чем; возможно он и так слишком много сказал.
Сэр Глайд подошел к своему товарищу, высокому человеку, одетому в черный плащ и черную шляпу с широкими полями, которую он надвинул на лоб, пряча в тени длинноносое лицо. Он был вооружен только мечом и не носил доспехи; тем не менее он держал себя как дворянин, и сэр Глайд относился к нему, как к равному.
Капитан спустился из замка и обратился к сэру Глайду.
— Сэр, я честно передал ваше послание сэру Фауду Карфилхиоту. Он разрешает вам войти в Тинзин-Фираль и ручается в вашей безопасности. Следуйте за мной, если хотите; он немедленно примет вас. — После чего капитан исполнил великолепный караколь и поскакал к замку. Делегация последовала за ним, хотя и не так быстро. Они поднимались на утес по извилистой дороге, и на каждом шагу видели оборонные сооружения: амбразуры, ловушки, нависшие камни, деревянные шесты, готовые смести врага в пропасть, и ворота для вылазок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун, относящееся к жанру Фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


