Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Читать книгу Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы, Лю Ляньцзы . Жанр: Фэнтези.
Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы
Название: Белая слива Хуаньхуань
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 10
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Белая слива Хуаньхуань читать книгу онлайн

Белая слива Хуаньхуань - читать онлайн , автор Лю Ляньцзы

Юная Чжэнь Хуань, которая во время отбора произвела большое впечатление на императора и попала в его гарем, оказывается не единственной любимицей Сюаньлина. Статус наложницы дал ей не только привилегии, но и привнес в ее жизнь серьезную опасность, поэтому, чтобы противостоять соперницам, девушка стремится заручиться поддержкой верных союзников. Чжэнь Хуань помогает Ань Линжун завоевать расположение государя, но начинает испытывать эмоции, которые не дозволены наложницам. Хотя у нее нет права единолично претендовать на любовь императора, цзеюй Чжэнь все равно непросто бороться с собственными чувствами. Особенно когда император относится к ней с такой заботой.
Чжэнь Хуань нужно быть осторожной, потому что борьба за любовь императора подобна хождению по раскаленным углям: больно, опасно и никогда не знаешь, какой шаг станет последним. А тут еще и младший брат императора, принц Сюаньцин, оказывает ей непозволительные знаки внимания…

1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="title1">

152

Из грязи не слепишь стену – так говорят про что-то никчемное и бесполезное.

153

Четвертая стража – время с 1 до 3 часов ночи.

154

Когда заяц погиб, лиса горюет – страшиться той же участи, оплакивать чужого человека или даже врага.

155

Отсылка к пословице «птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку», что означает: когда две стороны борются, третья получает выгоду.

156

Цзы – четвертый из пяти титулов китайской аристократии, соответствует европейскому титулу виконт.

157

Шуму (мама-наложница) – обращение, использовавшееся детьми главной жены по отношению к наложницам отца.

158

Кампсис – род листопадных лиан с красно-оранжевыми цветами.

159

Храм Неба – храмово-монастырский комплекс в Пекине. В Храме Неба император проводил жертвоприношения Небу и молился о благополучии государства, в том числе и о хорошем урожае. Храм Ганьлу – буддистский храм, расположенный на горе Бэйгушань в провинции Цзянсу на востоке Китая.

160

Цинлуань – волшебная птица, похожая на феникса, но с оперением сине-зеленого цвета. Считается вестницей даосской богини Сиванму, Владычицы Запада.

161

Отвести войска на три перехода – держаться на почтительном расстоянии; идти на уступки.

162

«Наставления женщинам» – книга, написанная писательницей Бань Чжао во времена династии Хань (I–II века н. э.), в которой она дает советы по воспитанию девушек и описывает основные женские добродетели.

163

Раны зажили – боль забыта – забыть о пережитых страданиях.

164

Золотая печать и пурпурный шнур – регалии высших сановников династий Цинь и Хань.

165

Когда наложница совершала ошибку или преступление, она снимала с себя все украшения, в том числе и шпильки, распускала волосы и переодевалась в простую одежду, после чего вставала на колени и умоляла о прощении.

166

Герой вместо официального местоимения 朕 (чжэнь), которое мог использовать только император, произнес общеупотребительное местоимение 我 (во).

167

На сотый день после смерти поминают умерших.

168

Печеночный огонь – термин традиционной китайской медицины. Недомогание, вызванное сильными отрицательными эмоциями. Среди симптомов головная боль, головокружение, боли в глазах, покрасневший язык и др.

169

Герой цитирует стихотворение «Спроси у лотоса…» Юань Хаовэня (династия Цзинь), в котором он рассказывает о несчастных влюбленных, которые не смогли быть вместе и утопились в пруду. Два лотоса на одном стебле – символ верной любви.

170

Рыжебрюхая кабарга – небольшое парнокопытное оленевидное животное. Отличительной чертой самцов являются длинные верхние клыки, выступающие из челюсти. Распространена в Центральном и Юго-Западном Китае.

171

Засохшая ива – метафора физической слабости или преждевременного старения.

172

Чанмэнь – дворец, в который удалилась императрица Чэнь, главная жена императора У, после того как потеряла его расположение. Название дворца Чанмэнь стало нарицательным и означает бесконечную тоску отвергнутой женщины.

173

Стихотворение «Золотые одежды» поэтессы времен династии Тан Ду Цюнян.

174

Отсылка к стихотворению «Ответ Чжу Цинъюю» поэта Чжан Цзи (династия Тан), в котором он сравнивает своего друга-поэта с девушкой-собирательницей водяного ореха, которую накрасили и нарядили, как великую красавицу государства Юэ, Си Ши, но которая понимает, что самое ценное, что у нее есть, не наряды из дорогих шелков, а ее певческий талант.

175

Тунши – придворная дама-чиновница. Среди ее обязанностей было ведение записей о том, с кем из наложниц и когда проводил ночи император.

176

А – префикс к имени, придающий ему ласкательный оттенок и указывающий на близкие отношения говорящих.

177

Сюй Хуэй – поэтесса, наложница императора Тайцзуна из династии Тан. После смерти императора объявила голодовку и умерла.

1 ... 120 121 122 123 124 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)