Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Читать книгу Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы, Лю Ляньцзы . Жанр: Фэнтези.
Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы
Название: Белая слива Хуаньхуань
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 10
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Белая слива Хуаньхуань читать книгу онлайн

Белая слива Хуаньхуань - читать онлайн , автор Лю Ляньцзы

Юная Чжэнь Хуань, которая во время отбора произвела большое впечатление на императора и попала в его гарем, оказывается не единственной любимицей Сюаньлина. Статус наложницы дал ей не только привилегии, но и привнес в ее жизнь серьезную опасность, поэтому, чтобы противостоять соперницам, девушка стремится заручиться поддержкой верных союзников. Чжэнь Хуань помогает Ань Линжун завоевать расположение государя, но начинает испытывать эмоции, которые не дозволены наложницам. Хотя у нее нет права единолично претендовать на любовь императора, цзеюй Чжэнь все равно непросто бороться с собственными чувствами. Особенно когда император относится к ней с такой заботой.
Чжэнь Хуань нужно быть осторожной, потому что борьба за любовь императора подобна хождению по раскаленным углям: больно, опасно и никогда не знаешь, какой шаг станет последним. А тут еще и младший брат императора, принц Сюаньцин, оказывает ей непозволительные знаки внимания…

Перейти на страницу:
Ши и Дун Ши стали нарицательными. Си Ши употребляется для описания красивых женщин, а Дун Ши – некрасивых. Существует устойчивое выражение «больная Си Ши», которое обозначает женщин, которые в болезни становятся еще красивее. История о Дун Ши впервые встречается в книге «Чжуан-цзы».

108

В значении: убирать ненужное после выполненного дела.

109

Древовидные пионы отличаются толстыми прямостоячими многолетними побегами, в то время как у травянистых побеги отмирают зимой, а весной появляются новые.

110

Хэйшуй – черная вода.

111

Вторичные цвета – цвета, получаемые при смешении пяти основных цветов. Розовый получается при смешении красного и белого цвета. Красный цвет – один из основных цветов. «Король цветов» – сорт древовидных пионов.

112

Героиня цитирует стихотворение Лю Юйси (772–842 гг.) «Восхваление древовидного пиона».

113

Тидянь – медицинский чиновник наивысшего ранга, заведовал административными делами императорской больницы, отвечал за самые сложные лечебные случаи и медикаменты.

114

Вань – улыбчивая.

115

Дерево утун – дерево, на котором согласно мифологии живут фениксы.

116

Дянь и тан переводятся как «зал», разница между ними в статусе владельца. У владельца дяня статус выше, чем у владельца тана.

117

Вэймао – широкополая шляпа, по краям которой пришита полупрозрачная ткань, прикрывающая лицо.

118

Первая стража – время с 19 до 21.

119

Каменные иглы – заостренные камни, которые использовались в китайской медицине для надавливания на чувствительные точки или нагрева больных мест.

120

Бессмертные близнецы Хэ-Хэ – традиционный китайский образ, символизирующий семейную гармонию и счастливый брак. Выглядит как два даосских монаха, один из которых держит лотос, а другой – коробочку с драгоценностями.

121

Кушетка «сянфэй» – названа в честь знаменитой наложницы императора Цяньлуна Ипархан (Сянфэй). Представляет собой деревянное ложе с резной спинкой, с приподнятым подголовником и деревянным валиком в ногах.

122

Сунь Хэ (224–253 гг.) – третий сын первого императора государства У в период Троецарствия.

123

Пять пряностей – смесь, обычно состоящая из сычуаньского перца, корицы, аниса, гвоздики и фенхеля.

124

Обменять папайю на яшму – устойчивое выражение, истоки которого в песне «Папайя» из «Книги песен». Означает проявление привязанности и благодарности с помощью взаимных подарков.

125

Цветение гранатовых деревьев – метафора славы и известности.

126

Праздник начала лета (он же Праздник драконьих лодок) отмечается пятого числа пятого лунного месяца.

127

Чжуаньшу – так называемые «иероглифы печати», один из самых старых стилей написания иероглифов, используемых в каллиграфии.

128

Около 6 см и 4 см соответственно.

129

Традиционный узор «Сто зерен в раскрытом гранате» символизирует многочисленное потомство и является в то же время добрым пожеланием.

130

Династия Южная Сун – период с 420 по 479 г.

131

Хуадянь – налобное украшение в виде рисунков, искусственных цветов или самоцветов, которые размещались в пространстве между бровями.

132

Из стихотворения Лю Фанпина, поэта династии Тан, «Весенняя тоска», в котором выражается чувство одиночества покинутой наложницы.

133

Цитата из песни «Жена сказала» из «Книги песен. Песни царства Чжэн».

134

Из стихотворения поэта Су Ши, династии Сун, в котором он подшучивал над своим другом-писателем Чжан Сянем за то, что он в 80 лет взял в наложницы восемнадцатилетнюю девушку. Седовласая груша символизирует старого мужа, а младая яблонька – юную румяную жену.

135

Цитата из стихотворения Мэн Цзяо, поэта династии Тан, в котором он выражает свою радость по поводу удачно сданного экзамена и поступления на государственную службу.

136

«Легенда о Фэйянь» – древний китайский роман, повествующий о жизни Чжао Фэйянь, наложницы императора Чэна из династии Хань.

137

Тридцать лет на востоке от реки Хуанхэ, тридцать лет – на западе – в связи с изменением русла реки деревня, которая была на восточном берегу, могла оказаться на западном. В значении «все меняется»; жизнь полна подъемов и падений.

138

Самец и самка феникса, летающие вместе, символизируют счастливых и любящих супругов.

139

Героиня цитирует стихотворение «Оплакивая седину» поэтессы Чжо Вэньцзюнь.

140

Фраза, которая означает «делать что-то хорошее еще лучше».

141

Фарфор Жу Яо – редкий тип керамики, которая изготовлялась целенаправленно для императорского двора. Большинство предметов из данного фарфора покрыты бледно-голубой глазурью.

142

Пастух и Ткачиха – герои одной из самых известных китайских легенд. Согласно легенде, они могут встретиться только раз в году – седьмого числа седьмого лунного месяца. В этот день отмечается праздник Циси.

143

Помогать тигру – быть пособником злодея.

144

В значении «уметь делать правильный выбор».

145

В Китае считается, что, если сжечь ритуальные деньги или определенные предметы, то покойный сможет пользоваться ими в загробной жизни.

146

Генерал-фэнго – военный титул. Фэнго переводится как «слуга Отечества».

147

Хоу – титул китайской знати, занимает второе место из пяти титулов, соответствует европейскому маркизу. Бо – титул китайской знати, третий из пяти титулов, соответствует европейскому графу.

148

Сихуа – белоснежный цветок.

149

Билочунь – сорт зеленого чая.

150

«Цзо чжуань», или «Комментарии Цзо» – памятник исторической прозы Древнего Китая, содержащий много ценных сведений об истории страны.

151

Беспокойство плода в утробе матери – термин китайской традиционной медицины. Недомогание во время беременности, характеризующееся такими симптомами, как боли в животе и пояснице, ощущение тяжести в нижней части живота, небольшие кровяные выделения.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)