Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы

Читать книгу Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы, Лю Ляньцзы . Жанр: Фэнтези.
Белая слива Хуаньхуань - Лю Ляньцзы
Название: Белая слива Хуаньхуань
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 10
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Белая слива Хуаньхуань читать книгу онлайн

Белая слива Хуаньхуань - читать онлайн , автор Лю Ляньцзы

Юная Чжэнь Хуань, которая во время отбора произвела большое впечатление на императора и попала в его гарем, оказывается не единственной любимицей Сюаньлина. Статус наложницы дал ей не только привилегии, но и привнес в ее жизнь серьезную опасность, поэтому, чтобы противостоять соперницам, девушка стремится заручиться поддержкой верных союзников. Чжэнь Хуань помогает Ань Линжун завоевать расположение государя, но начинает испытывать эмоции, которые не дозволены наложницам. Хотя у нее нет права единолично претендовать на любовь императора, цзеюй Чжэнь все равно непросто бороться с собственными чувствами. Особенно когда император относится к ней с такой заботой.
Чжэнь Хуань нужно быть осторожной, потому что борьба за любовь императора подобна хождению по раскаленным углям: больно, опасно и никогда не знаешь, какой шаг станет последним. А тут еще и младший брат императора, принц Сюаньцин, оказывает ей непозволительные знаки внимания…

Перейти на страницу:
Чжэнь Хуань.

Цзян Фухай – главный евнух дворца Фэнъи, прислуживает императрице.

Чжоу Нинхай – главный евнух наложницы Хуа.

Ли Чан – евнух, личный помощник императора.

Прочие персонажи

Фан Жо – наставница Чжэнь Хуань и Ань Линжун по придворному этикету.

Цуй Цзиньси – старшая служанка дворца Танли.

Пинь, Пэй, Цзинцин – служанки дворца Танли.

Вэнь Шичу – придворный лекарь.

Места

Дворец Танли – дворец Чжэнь Хуань.

Дворец Фэнъи – дворец императрицы.

Зал Июаньдянь – главный зал дворца императора.

Дворец Чанъань: зал Юньчжаодянь – место проживания наложницы Фэн, зал Цуньцзюйтан – место проживания Шэнь Мэйчжуан.

Дворец Мисю – дворец наложницы Хуа.

Дворец Инин – дворец вдовствующей императрицы.

Дворцовый комплекс Тайпин – загородная летняя резиденция императора.

Примечания

1

Яшма из бедной семьи – красивая девушка из бедной семьи.

2

Из стихотворения «Долгое письмо об обиде» Ван Чанлина, поэта династии Тан. В стихотворении выражаются грустные чувства наложницы Бань, лишившейся благосклонности императора. Чжаоян – дворец, построенный в эпоху династии Хань для проживания наложниц.

3

Холодный дворец – дальние покои для наложниц, впавших в немилость.

4

Ночь с 15-го на 16-й день восьмого лунного месяца – следующая после Праздника середины осени, который отмечается в 15-й день. В ночь на 16-й день было принято собираться всей семьей и любоваться луной.

5

Чжэнь Хуань цитирует стихотворение «Песнь о невесте» из «Книги песен». В этом стихотворении красота девушки, ставшей невестой, сравнивается с красотой цветущих персиков.

6

Строка из стихотворения Ли Бая, поэта династии Тан. В этой строке он сравнивает поэзию и лотос, говоря, что поэзия должна быть так же проста и красива, как этот цветок.

7

Дерево феникса – научное название Делоникса королевского, также известного под названием Огненное дерево. Цветет пышными ярко-красными соцветиями.

8

Стихотворение «Золотые одежды» поэтессы времен династии Тан Ду Цюнян.

9

Ли Ци – мятежный министр династии Тан. Во второй год правления императора Сянь-цзуна поднял мятеж, который был быстро подавлен.

10

Сянь-цзун – 14-й император династии Тан, правивший в 805–820 годах.

11

Му-цзун – сын императора Сянь-цзуна, 15-й император династии Тан, правивший в 820–824 годах.

12

Сыма Гуан – китайский историк, философ, государственный деятель. В трактате «Образцовая семья» он представил свое видение правильного семейного воспитания.

13

Героиня цитирует строчку из стихотворения «Ли Пин, играющий на арфе» поэта Ли Хэ (династия Тан), в котором он, используя необычные метафоры, восхищается мастерством музыканта.

14

Сунцзы – кедровый орех.

15

Царство Мило – древнее царство, существовавшее на территории современной провинции Хунань на юго-востоке Китая.

16

Кунхоу – музыкальный инструмент, разновидность китайской цитры. Напоминает арфу, так как струны крепились в вертикальном положении.

17

Тунговое дерево – дерево из семейства молочайных. Ценится как источник технического масла, быстро высыхающего на воздухе и используемого для производства лаков и красок.

18

Из стихотворения времен Южных и Северных династий (420–589 гг.) «Полуночная песня» из «Собрания юэфу». Юэфу – жанр традиционной китайской лирической поэзии.

19

Чжан – 3,33 метра, чи – 0,33 метра. Высота террасы около 13 метров.

20

Сиянь – одно из названий цветов тыквы-горлянки, которые распускаются ночью и отцветают за 8–20 часов. Символизируют быстро увядающую красоту женщины.

21

«Сон в красном тереме» – один из четырех самых популярных классических романов на китайском языке.

22

Нежный как яшма – китайская идиома, описывающая человека с высокими моральными качествами, с нежными чертами лица и мягкой манерой речи, с покладистым характером. В основном используется для описания мужчин.

23

Отсылка к классическому произведению японской литературы «Повесть о Гэндзи» Мурасаки Сикибу, в одной из частей которой рассказывается о любви героя Гэндзи и таинственной красавицы, которой он дал прозвище Югао, «Вечерний лик». В китайском языке ее имя произносится как «Сиянь».

24

Пурпурный мирт (научное название «лагерстремия индийская») – декоративный кустарник с крупными соцветиями пурпурного, белого или розового цвета. В Китае используется не только в декоративных целях, но и в лекарственных. Также считается, что лагерстремия приносит богатство и процветание в дом.

25

Выражение означает, что человек со всеми обращается одинаково.

26

Китайский водяной орех, или болотница сладкая – травянистое растение со съедобными клубнелуковицами. В Китае их едят обычно сырыми, слегка подслащенными.

27

Маниоковая мука, или тапиока – крахмалистый продукт, который получают из растения под названием маниок. Его используют в приготовлении различных блюд. При неправильном приготовлении из маниока выделяется ядовитая синильная кислота.

28

Жемчужные фрикадельки – китайское блюдо, представляющее собой фрикадельки из фарша и овощей, завернутые в клейкий рис.

29

«Обида Доу Э» – пьеса китайского драматурга XIII века Гуань Ханьцина. В пьесе рассказывается о девушке Доу Э, которую несправедливо обвинили в убийстве и казнили.

30

Вэй Шэн – персонаж китайской легенды, согласно которой он назначил свидание любимой женщине под мостом, но в это время началось наводнение. Герой схватился за сваю моста и не покидал место встречи до самой смерти. Впоследствии Вэй Шэн стал образцом преданности.

31

Строка из одной из «Полуночных песен» (песни Цзы-е). «Полуночные песни» – жанр стихов и народных песен времен династии Цзинь, Сун и Ци. В большинстве из них говорится о счастливой или несчастной любви. В данном случае в песне рассказывается о верности женщины и неверности мужчины.

32

Тайхоу – вдовствующая императрица, мать правящего императора; тайфэй – вдовствующая наложница, родившая императору ребенка.

33

Репницы – дневные бабочки белого цвета с парой темных пятен на крылышках.

34

Сянжу (бот. название Эльсгольция) – травянистое растение, в листьях

Перейти на страницу:
Комментарии (0)