Криминалист 8 - Алим Онербекович Тыналин
— Этого достаточно.
— Это все. — Гарретт развернулся к выходу. — Шериф, заприте ангар на ключ, когда уйдете. Я отдам вам запасной. Никто, кроме вас и Митчелла, не должен заходить сюда до среды.
— Принято, — сказал Дорси.
— И, Митчелл.
— Что?
Гарретт остановился у двери ангара. Обернулся.
— Если выяснится, что у нас тут вместо капитана Уиттакера какой-нибудь рабочий нефтепровода в краденом комбинезоне, я ставлю вам ужин в офицерском клубе Анкориджа. Стейк, виски, все, что захотите. Лучший стейк в радиусе тысячи миль. Это я обещаю.
— Принимаю.
— Но если это все-таки Уиттакер, и я зря отложил передачу останков на двое суток, то это вы ставите мне виски. Без стейка. И не «Канадиен Клаб» из самолета, а что-нибудь приличное.
— Тоже принимаю.
— Замечательно. Это лучшая часть моего дня. — Гарретт вышел.
Дверь ангара осталась открытой. Холодный воздух с улицы тянул в помещение. Я накрыл тело серым одеялом. Подошел к инструментальному столу и надел парку обратно.
Дорси стоял у стола, смотрел на лежащую под одеялом фигуру.
— У нас сейчас декабрь. Темнеет в три, светает в девять. У нас всего шесть часов рабочего дня. Это значит двенадцать часов работы на два дня. Один должен заняться стоматологами, а другой рентгеном.
— Вы сказали знаете всех стоматологов?
— Я их всех помню по фамилиям. Старший доктор Файнман, на Сьюард-стрит. Ему семьдесят два, работает с сорок восьмого. Если в Джуно недавно ставили композитную пломбу, это делал он или его помощник, доктор Хэндлер. Двое других доктор Райан в Дугласе, через мост, и доктор Уолш, новенький, открылся в прошлом году. Если пломбу ставили недавно, это делал Уолш, потому что у него современное оборудование. Если раньше, то Файнман.
— Начнем с Уолша.
— Завтра утром, в девять. Сегодня он уже закрыт.
— А рентген?
— Геологи компании «Атлантик Ричфилд» в лагере на Иглс-Ривер в двадцати двух милях севернее. У них есть аппарат «Фиппс-Берд» для проверки сварки. Я знаю двух геологов лично, один из них Эрни Бэйтс, мой сосед, шахтерский внук. Поедем туда послезавтра рано утром.
— Сегодня я вас высажу у «Балтимора», вы поужинаете и поспите. Завтра в восемь утра я заеду. Вам нужно выспаться, у вас под глазами синяки, как у моей жены в первый месяц после родов.
— Спасибо за сравнение.
— Не за что. У меня жена и три дочери, я научился замечать недосып у людей, потому что от этого зависит, останусь ли я цел и невредим в собственном доме. — Дорси посмотрел на меня. — Хорошая работа. Вы за пятнадцать минут нашли две вещи, которые я до этого не видел. И даже не подозревал об их существовании.
— У вас не было моих курсов в Квантико.
— Тоже верно. — Дорси усмехнулся.
Мы вышли из ангара. Шериф запер двустворчатые ворота на навесной замок «Мастер Лок» с латунным телом и стальной дужкой. Снаружи, на бетонной полосе перед ангаром, лежал ровный слой снега. Он пошел недавно.
Снег шел мягкий, мелкий, без ветра. Прямо вверх над ангаром, в просвете между низкими облаками, виднелась узкая полоса темно-фиолетового неба, последние секунды декабрьских сумерек в Аляске.
«Шевроле Сабурбан» стоял у входа. Дорси открыл водительскую дверь.
— Митчелл. Залезайте. Поехали в отель.
Я сел на пассажирское сиденье. «Сабурбан» завелся с густым рокотом. Мы выехали с базы тем же путем, каким приехали. На КПП военный полицейский в белой каске поднял шлагбаум и кивнул на прощание.
В машине было тепло. Печка работала на максимум. Дорси молчал первые пять минут. Я смотрел в окно, на проплывающий мимо темный ситхинский ельник, мокрую дорогу и редкие огни домов в стороне.
— Я не специалист по композитным пломбам, — сказал Дорси через пять минут. — Но я тридцать лет ловлю людей, которые врут. Майор Гарретт сегодня не врал. Он просто не знал.
— Согласен.
— Это означает, что кто-то другой хотел чтобы он поверил в эту версию.
— Так и есть, шериф.
— И этот кто-то на территории Джуно. Не в Анкоридже или Вашингтоне. Он здесь в радиусе двадцати миль.
— Сколько у вас помощников, шериф?
— Двое. Сэт Кларк и Билл Уэлс. Оба бывшие морпехи, нормальные парни. У Кларка двое детей, у Уэлса кот по имени Стенли, и кот для него важнее моего бюджета. — Дорси повернул на перекрестке на Эгана-Драйв со Сьюард-стрит. — Я их подключу с завтрашнего дня. Если кто-то в этом городе ждет, что мы закроем дело в пятницу, мне нужно знать, кто он. Потому что если дело не закроют в пятницу, этот «кто-то» начнет нервничать. А нервничающий лжец это самое уязвимое существо в декабре в Джуно.
— Звучит как поэзия.
— Это поэзия Аляски. У нас тут развит поэтический жанр. — Дорси снова усмехнулся.
«Балтимор Отель» оказался четырехэтажным деревянным зданием с теплыми желтыми окнами, построенным в тысяча девятьсот четырнадцатом году в стиле тихоокеанского северо-западного шеле. Над входом навес, на нем гирлянда красных и зеленых лампочек, переливающихся в декабрьских сумерках.
У дверей швейцар в синей шинели с золотыми пуговицами курил «Лаки Страйк», при виде нас бросил окурок в стоявшую у входа банку с песком и отворил дверь.
— Шериф.
— Эдгар. Это мистер Митчелл, он остановился в двести втором.
— Знаю. Жена позвонила из конторы. Чемодан принес?
— В машине.
— Дай, заберу.
Швейцар подхватил мой «Самсонайт» и понес к стойке.
Дорси остался в машине, не выходя из нее.
— Я приеду в восемь утра. Завтрак в кафе отеля начинается в семь. Они делают вафли. Не лучшие в мире, но в радиусе пятисот миль единственные. Закажите вафли. В восемь десять мы будем у Уолша. Выспитесь от души. Я не шучу.
— Я так и сделаю.
«Сабурбан» отъехал от тротуара. Я постоял на снегу у входа в «Балтимор».
Над городом висели низкие облака, скрывающие гору Робертс. Где-то в проливе Гасто прокричала чайка, хотя для чайки поздновато в декабре, но Аляска не очень считается с расписаниями птиц.
У соседнего дома кто-то открыл окно второго этажа и выбросил несколько кусков хлебной корки на улицу для воронов. Два черных ворона


