`

Герцог на счастье - Ива Лебедева

1 ... 50 51 52 53 54 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
нам в гости не просто так, а помогают в расследовании, как и с ними может произойти что-то подобное. Вот только Бонда рядом с ними не окажется.

Так что семью Винсента действительно нужно спрятать где-то подальше от столицы. Вот только как убедить брата, что это не перестраховка, а здравая предусмотрительность?

— Пойдем ужинать? — предложила я, решив, что утро вечера мудренее и вот прямо сейчас мы все равно ничего путного не придумаем.

Селестина уже сидела за столом, тише воды, ниже травы. Наверное, ждала ответа на свою записку, с указаниями, как действовать дальше. А пока затихарилась в образе пай-девочки. Надо ей на всякий случай волшебных специй на ночь прописать, а то у меня нет желания караулить влюбленную паршивку под дверью.

Мы успели спокойно поужинать. Лишь к окончанию чаепития Ховард принес на подносе конверт и подал его Кеннету.

По тому, как муж изменился в лице, я поняла, что вести недобрые. Кен перечитал письмо несколько раз, плотно сжав при этом губы. Его брови сошлись к переносице, на лбу прорезались морщины, а под глазами резко проявилась синева. Да что ж такое случилось? Как будто нам проблем не хватает!

Делиться новостями муж не спешил, и я уж было решила поговорить с ним позже, без свидетелей. Но тут как раз именно ненужный свидетель вынырнул из своих мыслей и заметил, что происходит нечто странное.

— Дядя? Что-то случилось? Что-то с… — Селестина побледнела и явно приготовилась хлопнуться в обморок. — С лордом…

Кто о чем, а вшивый о бане. Эта трепетная дева первым делом вообразила, что в письме речь идет о ее любовнике. Как будто в мире нет других людей и других опасностей.

— С лордом Робертом ничего не случилось, — сухо перебил ее Кеннет, все еще глядя в письмо.

Селестина открыла рот и застыла мраморным изваянием. Вот тебе и секретность…

— Оливия, нам надо поговорить наедине. — Муж выразительно посмотрел на меня, резко встав из-за стола. Я только кивнула и молча пошла за ним в библиотеку.

— Мне нужно уехать. — Голос Кеннета звучал глухо. Он остановился возле окна, отодвинул занавеску и внимательно вглядывался в темный сад. — Думаю, это не займет много времени. К утру я постараюсь вернуться.

— Что случилось? — Конечно, я не собиралась отпускать этого любителя приключений одного. Однако было бы неплохо заранее выяснить все подробности.

— Тебе надо остаться. Надеюсь, меня просто хотят выманить из столицы, — нервно потер шею Кеннет. — И что женщина, заменившая мне мать, на самом деле жива и здорова.

— А можно еще чуть подробней? — Проигнорировав легкое раздражение во взгляде мужа, я соорудила на лице уверенно-независимое выражение. Пусть никто не сомневается в моей решимости встать на пути, звать подмогу, короче, активно мешать совершать глупости.

Кеннет уже достаточно хорошо меня знал, чтобы сделать правильные выводы. Так что в следующие несколько минут я узнала кое-что новое о личной жизни моего мужа.

Оказывается, у него была кормилица. Неудивительно. Здесь, в этом мире, все было так же, как в моем когда-то в девятнадцатом веке. Знатная дама рожала супругу наследника и считала свой долг исполненным. Она передавала ребенка на попечение кормилицы, а сама погружалась в собственную жизнь. Поэтому вырастившая наследника женщина очень часто становилась ему роднее собственных родителей.

Кормилица Кеннета жила в его поместье где-то в провинции и до недавнего времени ничем не болела и никому была не нужна. Но управляющий поместьем, написавший это письмо, уверял, что женщине внезапно осталась от силы пара дней, и вскользь намекал на отравление.

— Откуда ты знаешь, что это правда? — первым делом осведомилась я. — Вдруг известие ложное, специально, чтобы выманить тебя из города или, наоборот, заманить в ловушку?

— Возможно. Но даже если ее специально отравили, я могу попытаться ей помочь. — Кеннет старался, но полностью контролировать свои эмоции не мог. — Универсальное противоядие доступно только очень богатым людям, и…

— Так пошли туда Гаспара с противоядием. Это логичнее.

— А если там ловушка? Подставить Гаспара?! — Кеннет безнадежно махнул рукой. — Даже не спорь. Я еду…

— О соглядатаях ты уже забыл?

— Они не станут мешать мне покинуть столицу. Вот вернуться — могут. Но я что-нибудь придумаю…

Придумает он что-нибудь! Я была почти на сто процентов уверена, что это все подстроено для того, чтобы разлучить нас с Кеннетом. Он уезжает, я остаюсь. И все. Нам больше не дадут встретиться, пока не истечет отведенный на венчание срок или пока принц не умрет.

Глава 49

— И ты хочешь поехать один, зная это?! — У меня в голове не укладывалось.

Мне достался в мужья или слишком благородный мужчина, или полный идиот. Но на идиота Кеннет похож не был, значит, поддавался здравым аргументам. Надо лишь подобрать правильные слова.

— Пойми. Если мы поедем вдвоем, нас наверняка попытаются задержать, чтобы помешать вовремя обвенчаться. А одного меня выпустят.

— И не впустят обратно, — закивала я. — И что?! Свою кормилицу ты, возможно, спасешь. Но ты уверен, что после того, как мы оба окажемся на виселице, твой друг принц в могиле, а Анетта на троне, эту женщину не выкинут умирать на улицу?

— Никто не окажется на виселице! — не на шутку разозлился Кеннет. — Я придумаю способ… — тут он замолчал, посверлил взглядом точку в стене и вдруг хитро усмехнулся. — Ты же все равно не отпустишь меня одного?

— Даже не мечтай. — Я с подозрением уставилась на мужа, явно что-то задумавшего.

— Тогда давай всех обманем. Я, убитый горем, отправлюсь в карете, предъявлю письмо. Меня наверняка обыщут, так что никаких браслетов провезти не удастся. Но потом я подожду тебя в одной небольшой пригородной таверне. Но ты должна выбраться тайком и не в одиночестве! Лучше всего с Ховардом.

— Ну, мне не привыкать к твоему забору и тайным лазам. — Я пожала плечами. — Только штаны одолжи. Я себе уже купила удобные юбки, но они все равно слишком длинные и постоянно путаются, когда надо куда-то проползти.

Кеннет, пока я все это говорила, смотрел на меня со смесью восторга и ужаса. Потом, покачав головой, демонстративно тяжко вздохнул:

— Да, на хрупкий нежный цветочек ты похожа лишь внешне.

— И слава богу, — заверила я, одновременно роясь в шкафу мужа. — Сделаем так. Сначала я выберусь наружу с двумя браслетами и без Ховарда. Погоди, не спорь! — Я даже махнула на Кена выбранными штанами. — Он должен будет обеспечивать конспирацию. Зажечь свет в моей комнате, например. И присмотреть за Селестиной.

— Я не могу отпустить тебя одну!

— И не надо. От главных ворот Джон своего

1 ... 50 51 52 53 54 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Герцог на счастье - Ива Лебедева, относящееся к жанру Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)