`
Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Детективная фантастика » Сказания о мононоке - Анастасия Гор

Сказания о мононоке - Анастасия Гор

Перейти на страницу:
или на окна с названиями места (заведения) или именами владельцев для опознавания и защиты от пыли.

25

См. «Сказы» («Форма, Сущность, Желание»).

26

Сэйдза – традиционная «правильная» поза сидения на полу с прямой спиной, сжатыми коленями и лежащими на них руками.

27

Татакимико – категория шаманок, общающаяся с духами и мёртвыми, аналог медиума.

28

Моны – денежная единица в виде монет. В Идзанами делятся на медные и серебряные.

29

См. «Сказы».

30

Отсылка паланкина – аналог церемонии выкупа невесты, когда за невестой, чтобы отвезти её на свадьбу, посылается паланкин, гружённый различными дарами.

31

См. «Сказы».

32

Токонома – альков в центре дома, где обычно хранятся семейные реликвии.

33

Идзакая – питейное заведение, похожее на таверну или бар.

34

Утива – веер круглой формы, похожий на ракетку.

35

Кэн – мера длины, равная примерно 1,8 метра.

36

Кумадори – разновидность макияжа актёров театра кабуки. Тёмно-красный и коричневый цвета обычно использовали для роли демонов.

37

Адаптированное и изменённое стихотворение из «Кокинсю» (антология японской лирической поэзии).

38

Кото – музыкальный щипковый инструмент, по устройству длинная цитра.

39

Тэмидзуя – постройка у храма, напоминающая колодец, где нужно омыть руки и прополоскать рот, чтобы таким образом «очиститься» перед посещением храма.

40

Догэдза – поза покаяния или высшего почтения, когда человек садится на колени, прижимается лбом к полу и расставляет руки по бокам от головы.

41

Эпоха Хэйан – период с 794 по 1185 год в истории Японии. История Идзанами альтернатива, но делится на аналогичные эпохи («хэйан» означает «мир», т. е. эпоха спокойствия).

42

Ирори – очаг, представляющий собой углубление в полу и используемый как для приготовления пищи, так и для отопления дома.

43

Камидана – семейный домашний алтарь.

44

Синкай котай – традиция, согласно которой каждый даймё должен приезжать в замок к сёгуну и отчитываться лично раз в три года.

45

Кисэру – тонкая курительная трубка.

46

Юкаку – квартал куртизанок с публичными домами.

47

Сун – мера длины, примерно равная 1 дюйму (или 3 сантиметрам).

48

Каро – старейшина самурайского дома, как правило, заведует охраной при дворцах и замках.

49

Нэцкэ – резной брелок, с помощью которого уравновешивали и разделяли ключи.

50

Дзёдай – управитель замка.

51

Кэмари – разновидность футбола, целью которого является сохранить мяч в воздухе максимально длительное время.

52

Эдо – старинное название Токио.

53

Кэндзюцу – искусство владения мечом.

54

Тэнгу – разновидность ёкая, обычно высокий мужчина с красной кожей и крыльями.

55

Час Крысы – период времени с одиннадцати ночи до часа ночи.

56

Час Зайца – период времени с пяти утра до семи утра.

57

Ойран – куртизанки высокого ранга, оказывающие не только сексуальные, но и развлекательные услуги.

58

Фусума – скользящие двери из бумаги, разделяющие части комнат или коридоры, разновидность сёдзи.

59

Кугэ – придворная аристократия.

60

Бугё – класс чиновников, куда могут входить начальники казначейств, градоначальники, руководители общественных работ и т. д.

61

Тансу – передвижной раздвижной шкаф для хранения как вещей, так и одежды.

62

Яри – древковое оружие, разновидность копья.

63

Ката – последовательность движений и шагов с мечом.

64

Нихон буё – разновидность сценического танца.

65

Кегарэ – понятие нечистоты, загрязнения, схожее с грехом (но происходящее не по вине человека, от кегарэ можно очиститься).

66

Норито – молитва, может быть стихотворной, песенной или обычной.

67

См. «Сказы».

68

Тясицу – чайный домик для проведения чайных церемоний.

69

Киридаши – маленький ремесленный нож.

70

Хатамото-якко – преступные банды, сформированные из бывших самураев.

71

Кабукимоно – высмеивающее название хатамото-якко, дословно означает «крашеные клоуны» (поскольку они все ярко одевались, пытаясь подчеркнуть своё самурайское происхождение).

72

Хатагоя – постоялые дворы на почтовых станциях, расположенных вдоль торговых трактов.

73

Минка – традиционный дом японских простолюдинов (мелких ремесленников, торговцев, крестьян, рыбаков).

74

Бон – праздник поминовения усопших.

75

Сокуи – рисовый клей, используемый ремесленниками.

76

Детская игра-традиция: в Японии кукла олицетворяла монаха, и дети надеялись, что благодаря такой угрозе дождь «испугается» и закончится.

77

Онигокко – аналог игры в салочки.

78

Кайдзю – слово, означающее «странный зверь».

79

Хитоэ – шёлковый халат без подкладки.

80

Когохэйка – титул и обращение к императрице, значит «Ваше Величество».

81

Дзюни хитоэ – кимоно аристократок, состоящие из множества слоёв (как правило, двенадцати).

82

Васицу – пустая комната без функции с одними только татами.

83

Вадокеи – японские водяные часы.

84

Момо – имя записывается как もも, что означает «персик».

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сказания о мононоке - Анастасия Гор, относящееся к жанру Детективная фантастика / Ужасы и Мистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)