Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
могу вам сказать.

– Понимаю. Что ж, если ты нашел королеву Миянэ, я уверен, некоторые хотели бы это узнать, хотя бы из-за ее мужа, короля Келаниса. Он новенький, так что о нем мало что известно.

Брат Коун закусил губу:

– Не могли бы вы отвести меня обратно во дворец? Я должен… э-э… проверить кое-что.

Если он поторопится, то, возможно, даже успеет вернуться вовремя, чтобы услышать разговор Релоса Вара и королевы ванэ.

– Ты заметил вспышку? – спросил женский голос.

Нахмурившийся Релос Вар вошел в коттедж и жестом зажег несколько свечей в комнате.

– Заметил, но я не уверен… – Он сделал паузу, оглядываясь по сторонам и изучая обстановку. – Здесь никого нет. Полагаю, это могла блеснуть молния вдалеке.

– Я думаю, что это, возможно, была неудачная идея. – Женщина повернулась, чтобы уйти.

– Все в порядке, – заверил он. – Вы не нарушаете никаких законов. Или даже правил.

– Если бы нарушала, – ответила она, – уж будь уверен, что у нас с тобой вообще не было бы никакого разговора. – Она махнула рукой: – Что это за место?

– Моя ученица использует его в качестве пристанища. Она уехала по делам, так что здесь не будет никаких посторонних глаз[378].

Женщина-ванэ сглотнула и отвернулась с самым несчастным выражением лица. Она казалась весьма молодой – если, конечно, не считать, что напряженное выражение глаз и сжатые губы делали ее старше.

– Ты нашел его?

– Пожалуйста, присядьте. Вы предпочитаете кофе, чай? Есть бренди, если вы его предпочитаете.

Она выдвинула стул и села.

– Ты нашел его?

Он заколебался, но тоже сел.

– Да.

Она выдохнула с облегчением.

– Я не могу забрать его оттуда, где он сейчас. Но будьте уверены, он в безопасности и с людьми, которые будут хорошо к нему относиться.

Она распахнула глаза, в которых пылала разрастающаяся ярость.

Релос Вар вскинул руку:

– Это может обернуться в нашу пользу. Таким образом мы избежим перетасовки, необходимой для того, чтобы мои различные «друзья» не сталкивались друг с другом. Я должен послать Хамезре благодарственный подарок.

– Хамезра! – Выражение лица этой женщины могло бы убить богов.

– Да. – Он улыбнулся: – Разве предательства членов семьи – не худшее в жизни?

Гнев покинул ее лицо, и она усмехнулась:

– Можно и так сказать. Так что у нее мой… – Она замолчала и поморщилась, сжав губы.

Брат Коун почувствовал, что он и сам вздрогнул. Он задался вопросом, не произнесла ли она это из осторожности или что-то помешало ей высказать свои мысли. Он стал весьма чувствителен к подобным нюансам.

Выражение лица Релоса Вара стало сочувственным.

– Мне очень жаль. Я никогда не хотел, чтобы для вас все обернулось именно так.

– Я виню себя за то, что думала, что боги были заинтересованы в поиске другого решения. Но нет… Пострадали все расы. Зачем останавливаться сейчас, когда работа не окончена? – Она вздохнула, чтобы успокоиться. – Кстати, о неоконченных делах. Валатэя у тебя?

Релос улыбнулся и склонил голову:

– У меня. Хотя, позволю вам сказать, что увести ее у жрецов Деворса было весьма непросто.

Она покачала головой:

– Я не понимаю, чего они хотели добиться, похищая ее.

– Честно говоря, я думаю, что они сами этого не понимали. Они знали только, что она весьма важна. В любом случае это еще одна причина, по которой я хотел нашей встречи. – Подойдя к шкафу, он достал завернутый в ткань треугольный предмет и, положив на стол, развернул его.

Коун удивленно моргнул. Это была арфа. Старомодная, но весьма элегантная, изготовленная из ценных и красивых пород дерева. Релос Вар поднес арфу синеволосой женщине, и та встала и, протянув руку, погладила ее деку.

– Валатэя, – пробормотала она. – Рада снова видеть вас, моя королева.

– Если позволите поинтересоваться, ваше величество, почему вы просто не забрали ее раньше? Я имею в виду, она была рядом с вами несколько месяцев.

– Релос… Мне не позволено воровать у семьи. Однако никто не сказал мне, что я обязана вернуть то, что уже украл кто-то другой.

– И что вы будете с ней делать? – спросил Релос Вар.

– На данный момент оставь ее у себя, – ответила она. – Нет такого места, куда я могла бы поместить ее, будучи уверенной в ее безопасности. Когда ее забрали, я почти… ну… оказалось, что мне может быть хуже, чем было раньше, хотя это и потребовало некоторых усилий. – Она потянулась к нему и взяла его за руки. – Пообещай, что не причинишь ему вреда, Релос.

– Ваше величество, причинить вред вашему сыну совершенно не входит в мои планы. Пожалуйста, поверьте мне. Он слишком важен. – Релос Вар улыбнулся: – Он поможет нам уничтожить Куур. Он нам нужен.

Она приняла это заверение, как утопающий, стремящийся к берегу, и, вздохнув, кивнула. А затем, наклонившись, поцеловала Релоса Вара в щеку.

– Спасибо. – С этими словами она встала и, начертив в воздухе руны, открывающие Врата, вернулась туда, где проводила свои дни.

Как предположил брат Коун – в Манол.

Но сам он задержался на мгновение дольше, а потому увидел, как Релос Вар, тихо зарычав и глядя вдаль, откинулся на спинку стула. А затем, раздавив в руке металлический кубок так, что тот сжался в крошечный шарик, швырнул его в огонь.

41: Материнская любовь

Провинция Джорат, Куурская империя.

Через три дня после того, как Кирин не смог обмануть Гадрита

– Кирин, с тобой все в порядке? – спросила Джанель.

Кирин откинулся на спинку стула и закрыл глаза.

– Как ты и сказала, мы знаем одних и тех же людей. Ну, по крайней мере, я знаю, что случилось с моей арфой.

Джанель уставилась на него:

– Ты играешь на арфе?

– Да, я играю на арфе. И Валатэя была моей… – Кирин замолчал, увидев, как брови Джанель поползли вверх. Затем он вспомнил, что Тераэт говорил о типажах. Он прочистил горло: – Все совсем не так. Мы с Тераэтом просто друзья.

– О, конечно, – согласилась Джанель. – Разве может быть иначе? Ты ведь бегаешь только за кобылами![379]

– Подождите, я не понимаю, – сказал Коун. – Вы говорите, что оба знаете – арфу? Я прошу прощения. Я думал, вы говорите о королеве Миянэ.

Кирин поморщился и, повернувшись к брату Коуну, поднял голову:

– Это не королева Миянэ. Да, у нее синие волосы, и они, вероятно, родственники, учитывая первый слог ее имени, но это не она.

– А кто?

Кирин несколько раз стукнулся головой о стол.

– Нет, как вы и сказали, Релос Вар любит нападать на людей, используя их семьи. Это была моя мать. И можно было бы пройтись

Перейти на страницу:
Комментарии (0)