Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс

Читать книгу "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс, Дженн Лайонс . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Космоопера / Разная фантастика.
"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - Дженн Лайонс
Название: "Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24
Дата добавления: 19 июль 2025
Количество просмотров: 16
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 читать книгу онлайн

"Современная зарубежная фантастика-2". Компиляция. Книги 1-24 - читать онлайн , автор Дженн Лайонс

Настоящий томик современной зарубежной фантастики, включает в себе фантастические циклы романов современных авторов зарубежья. Имена авторов этого сборника как уже известные, так и новые любознательному читателю. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ХОР ДРАКОНОВ:
1. Дженн Лайонс: Погибель королей (Перевод: Михаил Головкин)
2. Дженн Лайонс: Имя всего Сущего (Перевод: Ксения Янковская)
3. Дженн Лайонс: Память душ (Перевод: Ксения Янковская)

СТАЛЬНЫЕ БОГИ:
4. Замиль Ахтар: Стальные боги (Перевод: Р. Сториков)
5. Замиль Ахтар: Кровь завоевателя (Перевод: Роман Сториков)
6. Замиль Ахтар: Эпоха Древних (Перевод: Р. Сториков)

СТРАНА КАЧЕСТВА:
7. Марк-Уве Клинг: Страна Качества. Qualityland (Перевод: Татьяна Садовникова)
8. Марк-Уве Клинг: Страна Качества 2.0 (Перевод: Татьяна Садовникова)

КНИГИ РАКСУРА:
1. Марта Уэллс: Облачные дороги (Перевод: Вера Юрасова)
2. Марта Уэллс: Змеиное Море (Перевод: Вера Юрасова)
3. Марта Уэллс: Пучина Сирены (Перевод: Вера Юрасова)
-Отдельные романы:
1. Марта Уэллс: Город костей
2. Марта Уэллс: Колесо Бесконечности
3. Марта Уэллс: Король ведьм (Перевод: Ирина Оганесова, Владимир Гольдич)
3. Марта Уэллс: Дневники Киллербота (Перевод: Наталия Рокачевская)
5. Марта Уэллс: Коллапс системы (Перевод: Наталия Рокачевская)
6. Марта Уэллс: Отказ всех систем (Перевод: Наталия Рокачевская)
7. Марта Уэллс: Стратегия отхода (Перевод: Наталия Рокачевская)

ОПИУМНАЯ ВОЙНА:
1. Ребекка Куанг: Опиумная война (Перевод: Наталия Рокачевская)
2. Ребекка Куанг: Республика Дракон (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Пылающий бог (Перевод: Наталия Рокачевская)
-Отдельные романы:
1. Ребекка Куанг: Бабель (Перевод: Алексей Колыжихин)
2. Ребекка Куанг: Вавилон. Сокрытая история [litres] (Перевод: Наталия Рокачевская)
3. Ребекка Куанг: Йеллоуфейс (Перевод: Александр Шабрин)

                                                                       

Перейти на страницу:
Катай прошелся мимо рядов сверкающих мечей и ножей, пока не выбрал подходящие. Остальные отдали оружие кузнецу для починки.

– Мне сказали, в вашем отряде есть специалист– взрывник.

Сола отдернула шторку, за которой открылся запас взрывчатки Первого взвода. Пирамиды ракет и снарядов, в холодной темноте ожидающие погрузки на корабли.

Рамса оценивающе присвистнул. Он поднял снаряд в форме драконьей головы и покрутил в руках.

– Это то, о чем я думаю?

Сола кивнула.

– Двухступенчатая ракета. В основном отсеке главный двигатель. Остальное детонирует в воздухе и придает дополнительную скорость.

– И как вам это удалось? – поразился Рамса. – Я работал над такой штукой года два.

– А мы – пять.

Рамса указал на другой штабель.

– А это что?

– Крылатая ракета. – Судя по всему, Соле нравился этот разговор. – Вот эти плавники нужны, чтобы контролировать полет. Она лучше попадает в цель, чем двухступенчатые ракеты.

Кто-то явно обладающий чувством юмора придал носу ракеты сходство с обмякшей рыбой. Рамса обвел плавники пальцами.

– И какая у нее дальность?

– По-разному. В ясный день – шестьдесят миль. В дождливый – как получится.

Рамса взвесил ракету в руках. Вид у него был настолько счастливый, как будто он получает сексуальное удовольствие.

– Да уж, с этим мы повеселимся.

– Проголодалась?

Нэчжа постучал по дверному косяку.

Рин подняла голову. Она осталась в казарме в одиночестве. Катай отправился исследовать архивы провинции Дракон, а другие цыке первым делом собирались найти столовую.

– Не особо, – ответила она.

– Вот и хорошо. Хочешь увидеть кое-что интересное?

– Очередной корабль?

– Ага. Но этот тебе понравится. Кстати, отличная форма.

Рин стукнула его по руке.

– Нечего на меня пялиться, генерал.

– Я просто говорю, что цвет тебе идет. Из тебя выйдет отличный Дракон.

Верфь Рин услышала задолго до того, как увидела. В какофонии скрежета и стука приходилось кричать. Она считала, что весь флот находился в гавани, но здесь строили еще несколько кораблей.

Ее внимание немедленно приковал корабль в дальнем конце. Он находился в начальной стадии строительства – только остов. Но если представить его готовым, то это был гигант. Казалось немыслимым, что такое сооружение вообще могло держаться на плаву, не говоря уже о том, чтобы пройти канал между Красными утесами.

– И мы поплывем на этом в столицу? – спросила она.

– Этот корабль еще не готов. Его конструкцию обновили по полученным с запада чертежам. Это любимая игрушка Цзиньчжи, а он перфекционист, в особенности по отношению к кораблям.

– Любимая игрушка, – повторила она. – Твои братья строят огромные корабли ради развлечения?

Нэчжа покачал головой.

– Предполагалось закончить его к началу северной кампании. Но это займет больше времени. Конструкцию поменяли так, чтобы он стал кораблем обороны. Он будет охранять Арлонг, а не возглавит флот.

– А почему отстали от расписания?

– На верфи возник пожар. Какой-то придурочный караульный перевернул лампу. Растянул строительство еще на несколько месяцев. Пришлось везти древесину из провинции Собака. Отец изобретателен – трудно привезти столько древесины и скрыть, что он строит флот. Несколько недель торговались с контрабандистами Муг.

Рин заметила почерневшие края некоторых балок. Но остальные заменили новой древесиной, гладкой и сияющей.

– Пожар вызвал в городе переполох, – сказал Нэчжа. – Поговаривают, что это знак от богов, мол, восстание потерпит неудачу.

– А что Вайшра?

– Отец посчитал пожар знаком, что должен заполучить спирку.

Нэчжа не повез Рин на речном сампане обратно к казармам, а повел вниз по лестнице к пирсу, где над тихо накатывающей на опоры пристани водой раскатывался шум верфи. Поначалу она решила, что они уперлись в тупик, но потом Нэчжа шагнул с блестящего песка прямо в реку.

– Какого дьявола?

Через секунду она поняла, что стоит не на поверхности воды, а на большой круглой площадке, почти сливающейся по цвету с сине-зеленой водой.

– Листья лотоса, – сказал Нэчжа, прежде чем она успела спросить.

Раскинув руки для равновесия, он сменил позу, и от листа под его ногами разбежались волны.

– Любишь ты покрасоваться.

– Ты что, никогда такого не видела?

– Только в книгах. – Она поморщилась. Рин умела сохранять равновесие не так хорошо, как Нэчжа, и ей совершенно не хотелось свалиться в воду. – Не знала, что они бывают такими здоровенными.

– Как правило, не бывают. Этим осталось месяц или два до того, как они затонут. Обычно они растут в проточных озерах в горах, но наши ботаники нашли способ применять их на войне. Ты встретишь их повсюду в гавани. Хороший моряк не нуждается в лодке, чтобы добраться на корабль, он просто пробежит по листьям.

– Да это ж как пробежать по камушкам, ничего такого.

– Это военизированные листья лотоса. Ну скажи, что это обалденно.

– А я думаю, что тебе просто нравится слово «военизированные».

Нэчжа уже собрался ответить, но его прервал раздавшийся с пирса голос:

– Не надоело устраивать экскурсии?

К ним спускался по лестнице мужчина в голубой военной форме, черные нашивки на левом рукаве обозначали генеральское звание.

Нэчжа поспешно спрыгнул с листа лотоса на мокрый песок и опустился на колено.

– Брат. Рад снова тебя видеть.

Рин слишком поздно сообразила, что тоже должна опуститься на колено, и просто таращилась на брата Нэчжи. Инь Цзиньчжа. Однажды она видела его мельком – на своем первом Летнем фестивале в Синегарде. Тогда она приняла Нэчжу и Цзиньчжу за близнецов, но при более пристальном рассмотрении их сходство не было таким ошеломляющим. Цзиньчжа был выше и более плотного сложения, да и держался с видом первого сына, наследника всего отцовского состояния, в то время как младшему брату придется удовольствоваться объедками.

– Я слышал, как вы завалили все дело в Осеннем дворце. – Голос Цзиньчжи был ниже, чем у брата, и более высокомерным, если такое вообще возможно. Рин он показался смутно знакомым, но она не могла понять почему. – Что там произошло?

Нэчжа поднялся.

– А разве капитан Эриден тебе не доложил?

– Эриден не все видел. Пока отец поправляется, я старший генерал в Арлонге, и мне не нравится, что я не знаю всех подробностей.

«Алтан!» – вдруг осознала Рин, чуть не подпрыгнув. Цзиньчжа говорил четким командным тоном, напоминающим Алтана в лучшие времена. Голосом человека, привыкшего к немедленному выполнению его приказов.

– Мне нечего добавить, – ответил Нэчжа. – Я был на «Неумолимом».

Цзиньчжа скривил губы.

– В безопасности. Похоже на тебя.

Рин ожидала, что Нэчжа разъярится, но он молча проглотил оскорбление и кивнул.

– Как отец?

– Сегодня лучше, чем ночью. Держится. Лекарь не понимает, как он вообще выжил.

– Но отец сказал, что рана поверхностная.

– Ты хоть пробовал взглянуть на него пристальней? Клинок прошел через лопатку насквозь. Отец всем солгал.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)