Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин

"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин

Читать книгу "Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин, Виталий Свадьбин . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Прочее / Попаданцы.
"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин
Название: "Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29
Дата добавления: 19 апрель 2025
Количество просмотров: 49
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 читать книгу онлайн

"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - читать онлайн , автор Виталий Свадьбин

Очередной, 65-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ВОСКРЕШЕНИЕ:
1. Виталий Свадьбин: Павел Первый
2. Виталий Свадьбин: Иосиф Сталин

БОЛЬНИЦЫ В МАГИЧЕСКОМ МИРЕ:
3. Анна Сергеевна Платунова: Клиника в Гоблинском переулке
4. Наталья Шнейдер: Больница на Змеиной Горе

ХОЗЯЙКА:
1. Наталья Шнейдер: Хозяйка заброшенного поместья
2. Наталья Шнейдер: Хозяйка собственного поместья
3. Наталья Шнейдер: Хозяйка расцветающего поместья

ПУТЬ ПРОКЛЯТОГО:
1. Виктор Крыс: Первый из рода
2. Виктор Крыс: Первый из рода: Калибан, Проклятый зверь
3. Виктор Крыс: Первый из рода: Страж империи

САНДРОВСКИЕ:
1. Марина Анатольевна Кистяева: Рождённая в ночи
2. Марина Анатольевна Кистяева: Рожденная для его любви
3. Марина Анатольевна Кистяева: Рожденная в пламени ночи
4. Марина Анатольевна Кистяева: Рожденная под темной звездой

СИНДЗИРО-САН, НУ ТЫ И НАГЛЕЦ:
1. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 1
2. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 2
3. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 3
4. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 4
5. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 5
6. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 6

СУХОЙ ЗАКОН:
1. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! I
2. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! II
3. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! III
4. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! IV

ЧУЖАЯ ЖИЗНЬ:
1. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга I. "Приговоренный жених"
2. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга II. "Приговоренный муж"
3. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга III. "Приговоренный многоженец"
4. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга IV. "Путь к власти"
5. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга V. "Власть"

                                                                            

Перейти на страницу:
— равна 1852 метра.

67

Накрытие — термин, используемый артиллеристами, когда снаряд попадает в цель.

68

«Хотелки» — жаргонизм, что значит пожелания.

69

Дот — долговременная огневая точка.

70

Паровоз «П-1-2»17 — выдуманная модель паровоза автором, прототип из реальной истории «паровоз типа 0-3-0».

71

Пироксилин — взрывчатое вещество, превосходящее в несколько раз дымный порох, тринитрат клетчатки, получается химическим способом.

72

Адмиралтейство — комплекс зданий и сооружений, в которые входят административные здания и сооружения, в том числе верфи для постройки кораблей и судов.

73

«Каре» — построение, боевой порядок в основном в пехотных формированиях, построенных на поле боя или на параде, строй формируется так, чтобы солдатский строй был обращён на все четыре стороны, применялся как правило для отражения атак кавалерии.

74

Чухонцы — устаревший этноним прибалтийских народов, старое название эстонцев и финнов.

75

Пиетет — глубокое уважение, благоговение.

76

Вишну — верховное божество в вишнуизме, в индуистской мифологии наряду с Брахмой и Шивой, является одним из богов Тримурти (триады божеств), где выполняет функции охранителя мироздания.

77

Рекогносцировку — визуальное изучение местности, проводится при организации военных действий, выборе мест управления, действий и так далее.

78

Оглобля — одна из круглых жердей, укреплённой концами на передней оси экипажа или телеги, служит для запряжки лошади.

79

«ПП-76» — модель артиллерийского орудия, придуманная автором.

80

«ПГ-100» — модель артиллерийского орудия, придуманная автором.

81

Аннексировать — аннексия в международном праве насильственное присоединение государством всей или части территорий другого государства.

82

Вымпел — жаргонизм, выражение на флоте при применении обозначает корабль, (два вымпела — два корабля, три вымпела — три корабля и так далее).

83

Флагман — командующий флотом, командир соединения кораблей, которому присвоен должностной флаг.

84

«Строй кильватера» — движение кораблей по морю друг за другом.

85

Кабельтов — морская мера длины равная 185,2 метра.

86

Капитан-лейтенант — воинское звание на флоте равное капитану в пехоте.

87

Мористей — держаться на большем удалении от берега.

88

Ордер — в данном случае регламентированное по направлениям, интервалам и дистанциям расположение кораблей в группе боевого порядка.

89

Наветренная — направление относительно ветра, наветренный — против ветра от точки отсчёта, определение применяется в парусном флоте.

90

Комендор — воинское звание на флоте конец 18-го века, значение матрос-артиллерист в русском флоте.

91

Старшина 2-ой статьи — воинское звание на флоте СССР и Российской Федерации, равно по значению младшему сержанту в армии

92

Матрос 1-ой статьи — воинское звание на русском флоте конец 18-го века, равно по значению ефрейтору в армии.

93

Старший матрос — воинское звание на флоте СССР и Российской Федерации, равно по значению армейскому ефрейтору.

94

Такелаж — обобщённое название всех снастей на парусном судне.

95

Фок-мачта — первая, считая от носа к корме мачта на судне, при двух или большем количестве мачт

96

Галсами — галс — движение судна относительно ветра, при движении против ветра часто меняют галсы, чтобы поймать боковой ветер, в результате судно движется зигзагом.

97

Призовая команда — специально выделенная команда моряков для отправки на захваченный корабль противника.

98

Крюйт-камера — помещение на военном корабле для хранения пороховых запасов, располагается в носовой части или в кормовой части корабля ниже ватерлинии.

99

Фураж — корм для лошадей.

100

Лен — единица административно-территориального деления Швеции.

101

Аргомак — лошадь восточной породы.

102

ПМЖ — постоянное место жительства.

103

Фрак — мужской вечерний костюм особого покроя, для официальных мероприятий, состоящий из пиджака, короткого спереди, с длинными узкими фалдами сзади, и брюк с атласными лампасами.

104

Эполет — наплечные знаки различия военных чинов и воинского звания на мундирах.

105

Аксельбант — наплечный отличительный предмет в виде золотого, серебряного или цветного нитяного плетёного шнура с металлическими наконечниками, прикрепляется на правой стороне формы одежды под погоном или эполетом.

106

Реверанс — традиционный жест приветствия, женский эквивалент мужского поклона, при исполнении реверанса женщина отводит одну ногу назад, касаясь пола кончиком носка и, сгибая колени делает полуприседание, одновременно делает наклон головы, взгляд смотрит вниз.

107

Ангажировать — пригласить на танец.

108

Сатир — в греческой мифологии лесное божество, демон плодородия, жизнерадостное козлоногое существо, распутен, проводит время в пьянстве, веселье и охоте за нимфами.

109

«Ф-1» — ручная противопехотная оборонительная граната, из-за значительного разброса осколков до 150 метров, применяется из укрытия.

110

Депатртамент — в России и в ряде других стран отдел министерства, высшего государственного учреждения.

111

Содержанка — женщина, которая находится на полном обеспечении своего любовника.

112

«Лимонники» — жаргонизм, в данном произведении главный герой уничижительно так называет англичан, в американском сленге английских моряков или просто англичан называли «лайми», из-за того, что на английских кораблях возили запас цитрусового фрукта лайма для профилактики против цинги, вызываемой недостатком витамина «С».

113

Вакф — в мусульманском праве имущество, переданное государством или отдельным лицом на религиозные или благотворительные цели.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)