Читать книги » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин

"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин

Читать книгу "Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин, Виталий Свадьбин . Жанр: Боевая фантастика / Космическая фантастика / Прочее / Попаданцы.
"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - Виталий Свадьбин
Название: "Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29
Дата добавления: 19 апрель 2025
Количество просмотров: 49
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 читать книгу онлайн

"Фантастика 2025-65". Компиляция. Книги 1-29 - читать онлайн , автор Виталий Свадьбин

Очередной, 65-й томик "Фантастика 2025", содержит в себе законченные и полные циклы фантастических романов российских авторов. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

ВОСКРЕШЕНИЕ:
1. Виталий Свадьбин: Павел Первый
2. Виталий Свадьбин: Иосиф Сталин

БОЛЬНИЦЫ В МАГИЧЕСКОМ МИРЕ:
3. Анна Сергеевна Платунова: Клиника в Гоблинском переулке
4. Наталья Шнейдер: Больница на Змеиной Горе

ХОЗЯЙКА:
1. Наталья Шнейдер: Хозяйка заброшенного поместья
2. Наталья Шнейдер: Хозяйка собственного поместья
3. Наталья Шнейдер: Хозяйка расцветающего поместья

ПУТЬ ПРОКЛЯТОГО:
1. Виктор Крыс: Первый из рода
2. Виктор Крыс: Первый из рода: Калибан, Проклятый зверь
3. Виктор Крыс: Первый из рода: Страж империи

САНДРОВСКИЕ:
1. Марина Анатольевна Кистяева: Рождённая в ночи
2. Марина Анатольевна Кистяева: Рожденная для его любви
3. Марина Анатольевна Кистяева: Рожденная в пламени ночи
4. Марина Анатольевна Кистяева: Рожденная под темной звездой

СИНДЗИРО-САН, НУ ТЫ И НАГЛЕЦ:
1. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 1
2. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 2
3. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 3
4. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 4
5. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 5
6. Тимофей Тайецкий: Младший сотрудник Синдзиро-сан. Том 6

СУХОЙ ЗАКОН:
1. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! I
2. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! II
3. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! III
4. Андрей Валерьевич Скоробогатов: Дионисов. За власть и богатство! IV

ЧУЖАЯ ЖИЗНЬ:
1. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга I. "Приговоренный жених"
2. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга II. "Приговоренный муж"
3. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга III. "Приговоренный многоженец"
4. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга IV. "Путь к власти"
5. Александр Евгениевич Владыкин: Чужая жизнь. Книга V. "Власть"

                                                                            

Перейти на страницу:

114

Мамлюки — военное сословие в средневековом Египте, первоначально рекрутировавшееся из юношей-рабов тюркского происхождения.

115

Мультазим — правильнее ильтизам — обязательство или откуп, откупная система феодального натурального налога, существовавшая в Османской империи.

116

Де-юре — латинское выражение, которое обозначает юридическое положение дел.

117

«СКС» — самозарядный карабин Симонова, калибр 7,62-мм, был разработан в СССР и принят на вооружение в 1949-ом году.

118

«МВ» — малокалиберная винтовка образца 1810-го года, калибр 7,62-мм, патрон 7,62х39 мм, пуля в медной оболочке, съёмный магазин на 10 патронов, прицельная дальность 800-1200 метров, придумана автором произведения.

119

«СМВ»1– вариант винтовки «МВ» оснащённой оптическим 4-х кратным прицелом, придумана автором произведения.

120

Зулусы — коренной африканский народ, проживающий в Южной Африке.

121

Мористей — (мористый) имеет значение, как удалённый от берегов в сторону открытого моря.

122

Рейд — водной пространство удобное для стоянки или остановки судна при спущенных парусах.

123

Вахтенный — или дежурный, в данном случае офицер, который назначен командиром корабля для несения ходовой вахты, то есть дежурства.

124

Трап — любого типа стационарная судовая лестница на корабле.

125

Квартердек — помост в кормовой части корабля выше верхней основной палубы, где находится шкипер (рулевой).

126

Стакчели — треугольный косой парус, поднимаемый по штагу между мачтами или впереди фок-мачты

127

Фальшборт — ограждение по краям наружной палубы судна, имеющий вырезы для стока воды.

128

Коса — народ в Южно-Африканской республике, относящиеся к группе народов банту, сами себя называют амакоса.

129

Буры — субэтническая группа в составе африканеров в ЮАР и Намибии, бурами называют белых сельских жителей фермеров-африканеров, потомки главным образом голландских переселенцев.

130

Замутить — жаргонизм, означает организовать.

131

Конь не валялся — фразеологизм, означает, что работа ещё не начиналась, ничего не сделано или сделано мало.

132

Рэкет — преступное вымогательство путём угроз, шантажа

133

Козни — устаревшее выражение, означает злые или коварные умыслы.

134

Ван — титул правителя в государстве Чосон, ныне современная Корея.

135

Янбаны — две категории дворянства в Чосоне, гражданские и военные чиновники

136

Физия — жаргонизм, означает лицо.

137

Околыш — деталь фуражки, представляет из себя ленту от 3 до 7 сантиметров, окружность околыша равна окружности головы и размеру фуражки, у ряда служб на околыш крепится фурнитура, вышитая или металлическая, у военных — кокарда.

138

НКВД — народный комиссариат внутренних дел СССР, одна из спецслужб Советского Союза.

139

Мажордом — управляющий в богатых домах.

140

НКГБ — народный комиссариат государственной безопасности СССР.

141

ГУЛАГ — главное управление исправительно-трудовых лагерей, осуществлявшее руководство местами заключения в 1930–1959 годах.

142

Отдел «К» НКГБ СССР — оперативное обслуживание и контрразведывательное обеспечение объектов атомной промышленности Советского Союза.

143

КГО — комитет государственной охраны, структура подобная ФСО в будущем главного героя, выдумка автора, так как такой структуры не существовало.

144

КБ — конструкторское бюро.

145

НИИ ТВГН — научно-исследовательский институт технологий военного и гражданского назначения, выдумка автора в данном произведении.

146

МВД — министерство внутренних дел.

147

МГБ — министерство государственной безопасности.

148

Держать в «узде» — переносное выражение, означает держать в повиновении.

149

Не руби «с плеча» — разговорное выражение, неодобрительное, поступать необдуманно, сгоряча, резко, прямолинейно.

150

«Общак» — уголовный жаргон, «воровская касса», «котёл», фонд взаимопомощи в среде преступного сообщества.

151

Косяк — какая‑то ошибка. Значительную или не очень.

152

ЦК КПСС — центральный комитет коммунистической партии Советского Союза.

153

ВКП(б) — всесоюзная коммунистическая партия большевиков.

154

Нарком — народный комиссар.

155

Политуправление — Главное политическое управление Советской армией и Военно-морским флотом, главный политический орган, осуществлявший партийно-политическую работу в Вооруженных силах СССР.

156

Горлопаны — уничижительное просторечие, означает крикливых, скандальных людей, постоянно выражающих своё недовольство.

157

Кумовство — непотизм, вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от профессиональных качеств.

158

Субъект — название территориальных единиц в государстве.

159

Исполком — исполнительный комитет, коллегиальный орган, осуществлявший руководство субъектом в СССР.

160

Обком — областной комитет, то же самое райком — районный комитет, партком — партийный комитет.

161

Силовики — разговорный жаргонизм, армия, спецслужбы.

162

Политбюро — политическое бюро, руководящий орган коммунистической партии.

163

УПА — украинская повстанческая армия, организована во время Великой Отечественной войны для борьбы с большевизмом.

164

Экцессы — нарушение общественного порядка.

165

РСФСР — Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика, годы существования 1922–1991 годы, суверенная союзная республика в составе СССР, после 1991-го года название государства изменено на Российская Федерация.

166

НПЗ — нефтеперерабатывающий завод.

167

Подводные камни — разговорное переносное значение, затруднения, препятствия, которые трудно предвидеть.

168

ГРУ ГШ ВС СССР — Главное разведывательное управление при Генеральном штабе Вооружённых сил Советского Союза.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)