Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва
113
Сяо – маленький, младший.
114
Маогуй – дух кошки, который может обладать сверхъестественными способностями. Обычно этот дух связан со смертью и болезнями.
115
Ясный ветер миншу приходит с востока во время весеннего равноденствия.
116
Зажигательная палочка – аналог спички в Древнем Китае. Сосновую палочку окунали в расплавленную серу и высушивали. При быстром трении обо что-то твёрдое она загоралась.
117
Шицзе – старшая соученица.
118
Восточный ветер дует в ушах коня – не обращать внимания, пропускать мимо ушей.
119
Украсть балки и заменить столбы – тайно подменить основное содержание, не затрагивая формы; тайные манипуляции; обманный приём; подтасовка.
120
Золотой колокольчик – название форзиции (кустарник из рода маслиновых), цветёт по весне жёлтыми цветами.
121
Лян – мера веса, которая во времена династии Хань равнялась приблизительно 13,75 грамма.
122
Цветы канны появляются на мгновение – красота быстротечна; быстро появиться и исчезнуть.
123
Дальний исток, длинная река – длительность истории; истоки уходят далеко в прошлое; уходить своими корнями в далёкое прошлое.
124
В Древнем Китае тексты записывались на деревянных вертикальных дощечках, которые сшивали друг с другом и скручивали в рулоны. Чтобы добавить текст, нужно было пришить ещё дощечки.
125
Семь рук, восемь ног – суета, суматоха, спешка.
126
Одна стража – два современных часа.
127
Последний бой у стен города – отчаянное сопротивление; идти в решительный бой; бороться не на жизнь, а на смерть.
128
Ванлян – демон воды, чаще всего описывается как человекоподное существо (маленький ребёнок) с красными глазами, большими ушами и длинными когтистыми руками.
129
«Книга обрядов и правил» («Ли») – один из канонов, составленных Конфуцием.
130
Шэнбяо – «верёвочное копьё». Китайское холодное оружие, состоящее из ударного груза – металлического дротика, закреплённого на конце верёвки.
131
Сабли дао – китайское клинковое однолезвийное оружие, которое имеет расширяющийся клинок.
132
Саньцзегунь – китайский трёхсекционный боевой цеп. Представляет собой три последовательно соединённые верёвкой или цепью деревянные (реже – металлические) палки.
133
Язык – меч, а губы – пики – острый на язык.
134
Перефразированная идиома «Водный дракон добрался до воды» – «чувствовать себя на своем месте».
135
Жёлтый источник – китайский образ, который означает загробный мир, Обитель мёртвых.
136
Цзя – китайский аналог «но».
137
Ритуальные деньги – бумажные деньги в китайской традиции, которые используются для жертвоприношений и передачи умершим. Согласно обряду, их сжигают, чтобы отправить в загробный мир.
138
Даньтянь – центры сосредоточения ци в организме, согласно традиционной китайской медицине. Нижний даньтянь находится в нижней части живота.
139
– сюн – суффикс, выражающий дружелюбно-вежливое отношение к равному мужчине, сверстнику. Означает «брат» или «уважаемый друг». Герой переходит на более дружеское обращение.
140
Шевелить траву и искать змей – накликать беду на свою голову.
141
Сюнь – 10 суток. В Древнем Китае было принято делить месяц на три декады (три сюня).
142
Здесь и выше отрывок из стихотворения «Ода мандариновому дереву» Цюй Юаня в переводе Л. Эйдлина.
143
Лицо человека, сердце зверя – зверь в человеческом обличье; жестокий человек.
144
Ветреные слова, ветреные речи – слухи, досужие пересуды.
145
Внутренний дворец – часть Запретного города, где жили жёны и наложницы с детьми.
146
Затмить луну, посрамить цветы – о красоте женщины.
147
Глаза «Медный колокольчик» (铜铃眼) – один из видов разреза глаз в Китае. Так называют большие, как медные колокольчики, глаза с закруглёнными уголками.
148
Хуапигуй – дух с разрисованной кожей. Таким демоном обычно становится женщина, сильно обиженная чем-то при жизни. У этих демонов зелёная кожа и пасть с острыми клыкам; они находятся в постоянном поиске новой оболочки, поэтому часто меняют «одежду», которой служат тела их жертв.
149
Ши – единица веса в Древнем Китае, около 60 килограммов.
150
Шаг за шагом пройти тысячу ли – быть последовательным в делах и учёбе и добиться в этом успехов.
151
Чэнсян – первый министр или канцлер в Древнем Китае.
152
Без крыльев, а летает – быстро разнёсшаяся новость.
153
Жёлтый цвет в Древнем Китае считался символом императора, поэтому только он мог носить одежду такого оттенка.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва, относящееся к жанру Боевая фантастика / Русское фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


