Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва
63
Жуань (软) – Мягкая.
64
Цуцзюй – древняя китайская игра с мячом, похожая на футбол.
65
Час Лошади – с 11:00 до 13:00.
66
Земляная вишня, или физалис, – плодовый кустарник, на котором во время созревания плодов появляются оранжевые коробочки.
67
Баоцзы – китайское блюдо, представляющее собой небольшой пирожок с начинкой, приготовленный на пару.
68
Объединить силы и сердца – единодушно, сплочённо, общими усилиями.
69
Хэйлан (黑狼) – «чёрные волки». В китайской культуре волки часто ассоциируются с чем-то негативным: предательством, амбициями, жестокостью.
70
Появилось во рту и сразу вышло – сболтнуть, брякнуть; что на уме, то и на языке.
71
Отрывок из стихотворения Ли Бо «Провожу ночь с другом», перевод А. И. Гитович.
72
Глаз Дракона – плод кактусов (питайя), также известный как клубничная груша и драгонфрут. В разрезе имеет овальную форму и белую мякоть с чёрными семенами.
73
Сунь Укун – китайский литературный персонаж, царь обезьян, известный по роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня.
74
Ли – традиционная китайская мера длины, примерно 415 метров.
75
Словно тигру добавили крылья – силе придать ещё одну силу; поддавать жару; окрылять; придавать ещё больше сил, смелости.
76
Фэнси – чудовище из китайской мифологии, похожее на кабана. По поверьям, у него две головы.
77
«Шань Хай Цзин», или «Каталог гор и морей», – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий.
78
Луань-няо – чудесная птица в древнекитайской мифологии, чьё появление возможно лишь в мирные времена. Похожа на феникса с длинным хвостом.
79
Магистрат – в императорском Китае должностное лицо, отвечающее за уезд, низший уровень центрального правительства.
80
Дагэ – старший брат, здесь имеется в виду неродной.
81
Эргэ – средний брат.
82
«Искусство войны» Сунь-цзы – самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.
83
Имеется в виду линхуасиндун – традиционный архитектурный элемент, окно в форме ромбовидного цветка.
84
Хуже собаки или свиньи – хуже некуда.
85
«Канон трёх иероглифов» (三字经) – самый известный классический китайский текст для детей. Он содержит знания по истории, астрономии, географии, этике, а также некоторые из народных преданий.
86
Школа Циншуй (清水) – «Прозрачная вода».
87
Голая земля на тысячу ли – полная разруха, запустение.
88
Месяц хризантем – согласно китайскому лунно-солнечному календарю, это период с 23 сентября по 23 октября.
89
В темноте нащупывать дорогу – бродить в потёмках; искать истину, не зная пути.
90
Доцзи – предвестник огненных бедствий, волкоподобное существо с красными глазами и белым хвостом.
91
Сянлю – ядовитое девятиглавое змееподобное чудовище из китайской мифологии, считается источником наводнений и разрушений.
92
Глупый, как деревянная курица – идиома со значением «оцепеневший от страха или удивления».
93
Сын Неба – титул императора Древнего Китая.
94
Вдеть нить в иглу – посодействовать.
95
Отсылка к китайской легенде «Лиюй тяо лунмэнь» об упорном карпе, который плыл против течения реки, перепрыгнул водопад и смог стать драконом.
96
Час Петуха – с 17:00 до 19:00.
97
Час Тигра – с 3:00 до 5:00.
98
Ветер, цветы, снег и луна – разгульная жизнь.
99
Пагода – в странах Азии пагодами называют башни из нескольких ярусов храмового предназначения.
100
Сампан – собирательное название для различного вида дощатых плоскодонных лодок.
101
Джонка – традиционное китайское парусное судно с приподнятым носом и кормой. Оно оборудовано четырёхугольными парусами, изготовленными из бамбуковых рей, которые обтянуты циновками или тканью.
102
О невинной дружбе между мужчиной и женщиной.
103
Китайская концепция двух душ – хунь и по. Хунь управляет духом человека и после смерти улетает на небо, а по – его телом и после смерти уходит под землю или рассеивается.
104
Вода ушла – камни выступили – тайное стало явным; выводить на чистую воду.
105
Чимэй – общий термин для демонов, которые живут в горах, лесах и болотах. Они имеют человекоподобные лица и звериные тела, а питаются телами умерших, особенно любят внутренности.
106
Цзянши – вид ожившего мертвеца, умершего неестественной смертью или оставленного без погребения. Он также известен как прыгающий вампир или зомби.
107
Гора золота, яшма на яшме – огромное богатство; горы богатства.
108
Цимин (启明) – Возвещающая рассвет, одно из традиционных названий Венеры, Дэсин (德星) – Звезда добродетели, одно из названий Юпитера.
109
Обходить углы и повороты – уклоняться от сути, ходить вокруг да около.
110
Пэнхоу – дух дерева, похожий на чёрную собаку без хвоста и с лицом человека.
111
Четыре сокровища кабинета – широко распространённое в Китае образное выражение. Под четырьмя драгоценностями подразумеваются кисть, бумага, тушь и тушечница.
112
Китайцы часто строили
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луна освещает путь в тысячу ли. Том 1 - Александра Альва, относящееся к жанру Боевая фантастика / Русское фэнтези. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


