Шарлатан V - Квинтус Номен
Павел Анатольевич выслушал позвонившего ему Шарлатана очень внимательно, но, как и всегда, не понял, что и зачем ему, собственно, нужно:
— Учителя итальянского, да еще с тосканским произношением? И молодую женщину с чистым тосканским итальянским? Что значит «чем меньше, тем лучше»? А, понял… я тебе пошлю одну: она у нас в школе как раз итальянский преподает с прошлого года. Что? Нет, не секретная, она просто выросла в Риме, у нее родители в посольстве там работали и произношение у нее вроде идеальное. Я так понимаю, спрашивать зачем тебе все это, бесполезно… Сколько миллионов⁈ Мне кажется, ты все же ошибаешься, да и петь она… просто говорить? На сколько она тебе нужна будет… на месяц-два… ладно, я сам с ней поговорю. А это тебе зачем? Самый большой и страшный итальянский? В каком смысле? А, понятно, сделаю. Да, сделаю, и «Беретту» тоже. Все, жди, послезавтра получишь…
Положив трубку, он снова подумал, что парню все же помочь стоит: у него все затеи по меньшей мере «экономически оправданы», а если он снова придумал что-то, сравнимое с затеей «поиска дальних родственников», то тут даже «экономический эффект» подсчитать невозможно. Потому что «эффект» от сохранения мира в стране вообще подсчету не поддается. И он продолжил читать заключение уже своих специалистов по ситуации в Армении. Очень странной и потенциально очень опасной — но, как любил повторять этот молодой человек, praemonitus praemunitus, а от ТАКИХ его предупреждений отмахиваться вообще недопустимо…
Оказалось, что книжку «Воспоминания о школе» никто еще на русский не перевел, но меня это вообще не смутило. И молодая женщина, которую прислал товарищ Судоплатов, сначала мне перевела ее первую часть — после чего я «вспомнил», почему книга мне показалась такой скучной. Однако я уже «запустил процесс» — и чтобы он не заглох на полдороге, сам впрягся в совершенно несвойственную мне работу. То есть работу-то в основном выполняла вызванная из Горького группа киношников, а присланная девица (хотя и была уже слегка, но уже заметно беременной) со своей работой справилась на отлично: поставила произношение двух актерам из Горьковского драмтеатра так, что — по ее словам, сам я, конечно, определить этого не смог бы — даже в Риме их приняли бы за соотечественников. С мальчишкой, которого я присмотрел на роль, было хуже: ему «исправить акцент» так и не вышло, но ведь в наших школах мальчиков училось довольно много, так что эта добрая женщина сама уже нашла ему замену. А сама секретаршу так качественно сыграла (причем еще до начала основной съемки), что задала, по сути, стилистику всему фильму (хотя ее «экранное время» составило всего секунд тридцать). А основные съемки — после примерно полуторамесячной подготовки — уложились вообще в три дня.
Еще она — из-за того, что я в предложенном сценарии использовал одно, как она сказала, «специфическое слово» — дополнительно «поработана над произношением» актера, игравшего роль учителя. И сказала, что «так даже смешнее получается», хотя я эту деталь вообще не понял…
Да, уж кем-кем, а режиссером мне еще побывать не приходилось, но все когда-нибудь случается в первый раз. И случилось вроде неплохо: снятое сразу же на студии «Ералаш» включили в очередной журнал, а еще там изготовили несколько копий «без закадрового перевода», я целью, как я понял, «захвата иностранных рынков».
Ну, насчет кинорынков у меня были определенные сомнения, тем более рынков итальянских: в Италии кинематограф находился в глубокой… экономической ситуации. Во-первых у народа практически лишних денег не было чтобы фильмы смотреть, а во-вторых, в итальянском кинематографе царил (все еще царил) дух «неореализма» и большинство снимаемых там фильмов были слишком уж… трагическими. И почти ни один итальянский фильм (даже получивший какие-то высшие призы на международных кинофестивалях) в прокате не окупался, и я думал (еще «в той жизни» думал), что их съемки итальянские богатеи финансируют исключительно, чтобы народ фильмы эти смотрел и думал «а мы не очень-то плохо и живем, вот, в кино показывают, что многие живут гораздо хуже». Так что максимум, на что «мой» сюжет мог рассчитывать за рубежом, так это на показ в Советском культурном центре в Риме. А вот в СССР он, выпущенный в десяти тысячах копий, оказался подлинным блокбастером — и я тихо радовался, что в титрах мое имя нигде не упоминалось. Ни как «сценариста», ни как «композитора»: музыку-то я к сюжету «написал»: в свое время, будучи уже глубоко женатым человеком, выучил (на гитаре) песню «Одни» — и мы ее даже с женой на своих домашних посиделках пели иногда. Ну как пели: записали (со слуха) слова русскими буквами, записанное как смогли запомнили…
У Нины Горшениной (той самой «учительницы итальянского») истерика случилась, когда она услышала мое (уже нынешнее) исполнение, но все же она как-то поняла (скорее, большей частью «по смыслу»), что там в песне было. Однако в наш сюжет слова мы не включили, только музыку, и еще мальчишка из хора музыкальной школы пел «ла-ла-ла» — но музыка там только «антуражем» была, так что получилось «и так неплохо».
А получилось даже очень хорошо, и — что меня больше всего удивило — фильм полностью окупился в Италии, куда его (именно для показа в Советском культурном центре) и отослали: сразу три телевизионных компании Италии почти сразу после «итальянской премьеры» приобрели право на показ его по телевиденью. Причем, как я понял, торговцы у нас в Италии работали очень профессиональные: они продали права на «ограниченный показ» и итальянцы должны были платить довольно много каждый раз после выхода фильма в эфир. Собственно, именно это условие и принесло так много денег: тамошние телевизионщики рассчитывали на один, максимум два показа — но из-за возникшего ажиотажа (и по «многочисленным просьбам зрителей») все три канала полностью выбрали «квоту» на десять показов меньше чем за месяц.
Правда, студии валюты никто не дал, но в рублях по текущему курсу в Горький весь доход из Италии нам перевели… и Зинаида Михайловна извинилась передо мной за то, что раньше не согласилась расширение студии профинансировать. Причем не по телефону извинилась, а для этого лично в Перевоз приехала:
— Вовка, я была не права. Но это ты сам виноват!
— А я-то чем виноват?
— Да тем, что не ошибаешься никогда, вот чем! Ну, получили мы за твой космический фильм миллиард с лишним, но ведь не бывает так, чтобы человеку всегда одинаково везло, чтобы у человека
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Шарлатан V - Квинтус Номен, относящееся к жанру Альтернативная история / Попаданцы. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

