Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… - Андрей Викторович Щербак-Жуков


Мой Кир Булычёв, мой Рэй Брэдбери и другие мои писатели… читать книгу онлайн
В книгу поэта, прозаика, критика Андрея Щербака-Жукова вошли статьи и эссе о жизни и творчестве любимых им писателей, написанные в разное время и по разным поводам. Кроме Кира Булычёва и Рэя Брэдбери, имена которых вынесены в заглавие, среди её героев – Аркадий и Борис Стругацкие, Илья Ильф, Григорий Горин, Аркадий Арканов, Валерий Брюсов, Владимир Обручев, Виталий Бианки, Аркадий Гайдар, Иван Ефремов, Геннадий Шпаликов, Вадим Коростылёв, Михаил Успенский, Владимир Покровский, Виктор Пелевин, Виктор Цой, Майк Науменко, Франсуа Вийон, Мэри Шелли, Джамбаттиста Базиле, Артур Конан Дойл, Герберт Уэллс, Курт Воннегут, Станислав Лем, Филип Дик, Джоан Роулинг, Уильям Гибсон, Нил Гейман и др.
Это не сухие биографические справки, которые можно найти в любой энциклопедии, а глубоко личностные истории, позволяющие автору сказать, что это «мои писатели». О каждом он находит что сказать сугубо своё.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
В чём же секрет этой книги? В отличие от многих других произведений Базиле, она написана не на литературном итальянском языке, а на неаполитанском наречии – языке города, языке низов, языке народа. Читая её, получаешь удовольствие не только от вечных сказочных сюжетов, но и от знакомства с бытом Южной Италии XVI–XVII веков. Что ели, где жили, что носили… Как ругались, в конце концов! Да, ругаются в этой книге красиво и со вкусом… «Сгинь от меня, кусок мерзости! Уйди с глаз моих, халдей эдакий! Иссохни, чертополох окаянный! Вон проваливай, поросёнок! Подменили мне тебя в колыбели и вместо куколки, вместо ангельчика, вместо миленького моего мальчика подложили борова ненасытного!» Это мать ругает глуповатого сына… Но кончается в сказке всё хорошо: отслуживший верой и правдой у орка, получивший от него дары, дважды обманутый хозяином гостиницы, но отомщённый сын возвращается домой и помогает матери и сёстрам.
В книге все сказки сплетены в один сюжет. Я выше упоминал «Декамерона» и «Гептамерона». Это сказка из сказок. Девушка Зоза, архетипический двойник царевны Несмеяны, наплакала целый кувшин, чтобы оживить прекрасного короля. Но чернокожая служанка украла этот кувшин и стала королевой. И вот теперь Зоза подстроила так, что лучшие сказительницы на протяжении пяти дней рассказывают сказки негодяйке. Подстроила с тайной целью – усовестить её…
Так сказки делают людей лучше. Не век, не четыре века, а всю историю человечества. Базиле, Гримм, Коллоди, Перро, Пушкин, Бажов…
Да, добрым молодцам урок.
Басни жареной кобылы
Похвала глупости – в теории и на практике.
Размышления о книге «Глупостихия. Британская поэзия бессмыслицы»
(М.: Бослен, 2014)
Эта книга вышла в серии «Другой и тот же самый», что по латыни звучит как Alter idem. В ней издатели планируют знакомить читателей с неожиданными гранями творчества известных писателей. Одновременно с ней вышел сборник библейских притч Агаты Кристи, и тут всё ясно – кто бы мог подумать, что королева детектива писала и в этом жанре. В книге «Глупостихия» собраны абсурдистские стихи тридцати англоязычных авторов. Подавляющее большинство их – из Британии, англичане и ирландцы. Только одна Кэролин Уэллс – из США. Действительно, некоторых из представленных в сборнике авторов многие знают в других – серьёзных – ипостасях. Это Уильям Блейк, Джеймс Джойс, Джон Донн, Редьярд Киплинг, Джон Мильтон, Вальтер Скотт, Роберт Льюис Стивенсон, Уильям Теккерей, Герберт Уэллс, Гилберт Кит Честертон, Джордж Бернард Шоу и даже Уильям наш Шекспир. В данном случае мы и правда открываем неожиданные стороны хорошо знакомых авторов. Но вот, скажем, Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла все и так знали как заправских абсурдистов. Большинство же авторов вообще незнакомо широким российским читательским кругам. Кроме того, большой раздел книги посвящён авторам, пожелавшим остаться неизвестными – подписавшимися Anon. Выходит, принцип серии соблюдён не полностью? Отнюдь. Эта книга знакомит читателей с неожиданной гранью таланта Виталия Бабенко, представшего не только в качестве составителя и автора целого исследования британской поэзии бессмыслицы, но и как переводчика этой поэзии.
С Виталием Бабенко мы знакомы давно. Ещё в конце 80-х я заходил к нему в редакцию журнала «Вокруг света» – ещё того славного «Вокруг света». Меня сразу поразила его эрудиция: казалось, нет областей знаний, в которых он был не осведомлён. Потом меня рассмешила до слёз его сатирическая повесть «Игоряша Золотая Рыбка». Любители фантастики снимали копии с журнала «Литературная учёба», в котором она была напечатана впервые. Потом была ещё одна сатирическая повесть, «ТП», и две – в жанре фантастического детектива: «Встреча» и «Чикчарни». Затем – романы «Земля» и «Нуль». В переводах Виталия Бабенко мы читали Герберта Уэллса, Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Айзека Азимова, Гарри Гаррисона, Майкла Крайтона, Тима Северина и других англоязычных писателей. Но вот его поэтические переводы в этой книге, похоже, представлены впервые.
И дебют удался на славу. Вот, к примеру, перевод стихотворения анонимного автора под названием «Безразличие»: «В дремучих дюнах язь язвит, / Жевачит жаба сыть свою. / Шумит вода, а грусть щемит. / Вот олух ржёт, дитя кричит, / Вот свадьба, рядом – одр скрипит, / Мне это – фи, мне это – фью. / Я жизни смесь вина и слёз, / Стекляннотрезвый, пьяно пью». Или вот ещё, «Песня насчёт короля Вильгельма III», также неизвестного поэта: «Шёл я сам по себе, / Обращаясь к себе, / Я сказал себе: “Слышь, господин! / Помни, друг, о себе, / Порадей о себе, / Никому до тебя нет причин”. / И сказал я себе, / И ответил себе / (Остроумием горд, как павлин): / “Что радей о себе, / Что забудь о себе – / Результат так и этак один”». А вот уже более чем известный автор – вышеупомянутый Шекспир: «Её глаза бессолнечно пусты. / Окраска губ? Коралл куда красней; / Не белоснежны груди, а желты; / Как проволока волосы на ней. / Дамасских роз цвета нельзя забыть, / Но здесь на щёчках роза не цветёт; / Немного есть духов, способных скрыть / Ту вонь, что рот любимой издаёт. / Мила мне речь её, но я б сказал, / У музыки куда приятней звон; / Как шествуют богини – не видал, / Но милая ступает словно слон. / И всё ж моей любовью я сражён… / Как все, кто был любимой обольщён».
Целый раздел книги посвящён жанру лимерик. «Пять строк. Три длинные строки – первая, вторая и пятая – рифмуются между собой. Две короткие – третья и четвёртая – тоже рифмуются». Мы узнаём, что этот поэтический жанр существует с XI века, но само название его впервые появляется в письмах художника Обри Бёрдслея. Это мы узнаём из предисловия.
Предисловие заслуживает отдельного упоминания. Это целое исследование абсурдистской традиции в англоязычной поэзии. Только список процитированных классиков и современников вызывает невольный трепет. Джон Мильтон: «Я полагаю день потерянным, если в ходе его человек ни разу не расхохотался». Томас де Квинси: «Только лишь чрезвычайно талантливый человек может написать первоклассную бессмыслицу». И, конечно, Честертон: «Идея, которая лежит в основе глупости, – это идея бегства, бегства в некий мир, где вещи не закреплены ужасным образом за какими-то единственно правильными местами, где яблоки растут