`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Пролог. Документальная повесть - Сергей Яковлевич Гродзенский

Пролог. Документальная повесть - Сергей Яковлевич Гродзенский

Перейти на страницу:
контрактуры, и он прыгает на двух как бы протезах.

Ну – сам понимаешь, еврей, да еще инвалид войны с протезом, да еще лагерник, да еще поэт, пишущий стихи. Я говорю Регистану:

– Да, я возьму переводы, а где стихи? Стихов нет – привезет через полчаса.

Приехал мой редактор. Мы отвлеклись разговором об удивительной судьбе Беленького. Я разговаривал и все время думал: если хоть строчка будет в этих стихах в благодарность за судьбу и муку хоть бы в самой завуалированной форме, я этих стихов не возьму. Откажусь.

Привозят стихи. Я просматриваю то, что мне досталось (мы переводим пополам с Озеровым), и ничего «компрометирующего» не нахожу. И беру. Потом просмотрел дома. Это – поэт, божьей милостью, поэт-самоучка, разбитый жизнью лагеря и войной. Трещина по сердцу, тревога, во всех строчках ни звука, что было бы подлым, уклончивым. Нет такой строчки. Весь тон отличает строгость, искренность, обида.

Я обещал и ему, и Регистану сделать все, что в моих литературных силах, чтобы эти стихи не утратили тех качеств, которые всякий стих всегда теряет при всяком, даже гениальном переводе. Сегодня он был у меня – Мальтинский Хаим Израилевич3. Его мать, жену и детей немцы убили.

Что за жизнь, Яша. Я похвалил стихи, сказал, что для меня самое главное, чтобы вы ничего не забыли, ни Гитлера, ни Сталина. Но и по стихам видно, что автор не забудет, не собирается забывать. Нет стихов «проходных» или фальшивых, а счастье – еврейское счастье, шутки – еврейские шутки.

Я очень доволен. Перевожу на полный ход. Это ведь очень легкое дело (по подстрочнику). Когда-то я переводил до 300 строк в день. Неожиданно главную роль сыграла секретарь отдела Регистана – Наташа. Она сказала: «Чем вы будете сидеть в коридоре – сидите здесь. Фогельсон сейчас придет». И возник этот разговор, когда пришел не Фогельсон, а Регистан.

Теперь о стоматологе. Тут вот как получилось. Леченье в зубной поликлинике тянулось чуть не месяц – компрессы не сняли опухоли с крайне важного последнего коренного зуба. Сделав снимок, я направился на консультацию (там есть специалист-консультант), который записал в лечебной карте об удалении трех зубов, в том числе коренного.

Со снимками я отправился к С. Л. <Розенштаму> (сговорился по телефону). Он посмотрел снимок и сказал: «Зубы надо удалять», – и написал записку об удалении четырех зубов.

Я думал, что эти удаления он сделает в своей поликлинике сам, но оказалось не так. В ближайший же день все четыре зуба удалены (лишний зуб выдернут против намерений стоматолога Литфонда). Удалены все те зубы, о которых писал С. Л. Когда зубы зажили и неделю перед я ему позвонил, он сказал, что в поликлинике вашей прием работ и заказов прекращен и мне нужно дождаться 12 августа, снова позвонить ему. Разговор был числа 10? 11? Вот я и жду.

Зубы у меня все зажили, пять зубов выдернуто, но никаких надежд на изготовление протезов пока еще нет. Я думал, что ты застанешь начало работы, если нет никаких других причин отсрочки (нежелания и так далее). Об этом я судить не могу, но, конечно, уже начали бы что-то делать в Литфонде, в рабочей поликлинике или в платной лечебнице – зубов ведь нет совсем – было девять, пять удалили.

Сердечный привет Нине Евгеньевне.

В.

Примечания

1 Регистан Гарольд Габриэльевич (настоящая фамилия Уреклян; 1924–1999) – советский поэт, переводчик. Автор текстов более чем 400 песен, участник Великой Отечественной войны. Много занимался переводами с языков народов СССР. Сын журналиста и писателя Эль-Регистана Габриэля Аршаковича (1899–1945) – соавтора (совместно с Сергеем Михалковым) слов Государственного гимна СССР (1945).

2 Фогельсон Виктор Сергеевич (1933–1994) – главный редактор отдела поэзии издательства «Советский писатель». Во времена СССР часто умудрялся обходить цензуру и публиковать стихи поэтов, которых не печатали другие издания. Булат Окуджава написал про него песню («Витя, сыграй на гитаре…») с посвящением «В. Фогельсону». Виктор Фогельсон был редактором всех пяти прижизненных сборников стихов Варлама Шаламова.

3 Мальтинский Хаим Израилевич (1910–1986) – еврейский поэт, с 1973 года – в Израиле. В сборнике стихов «Бьется сердце родника» (М.: Советский писатель, 1969) многие стихи даны в переводе В. Шаламова.

В. Т. Шаламов – Я. Д. Гродзенскому

31 июля 1968

Дорогой Яков.

С сыном твоим я уже говорил по телефону о рецептах. Сергей Яковлевич был так терпелив, что добился понимания лишь вторичным звонком.

Работа по стихотворным переводам мне хорошо знакома. Я много переводил в 1956–58 годах и для «Советского писателя», отдела поэзии народов СССР, и для Гослита, и для «Иностранной литературы» – издательства, а не журнала – для них я перевел несколько стихотворений Радована Зоговича1 – это очень хороший современный поэт, серб, на сербскохорватском языке пишет. Переводы были трудны, но интересны, и я не пожалел времени, тем более что тогда из «Москвы» меня вышибли, а было надо что-то делать.

Я перевел Зоговича хорошо, удачно. Редакторам очень понравилось. Однако оказалось, что издание Зоговича у нас – это хитрость сталинистов – российских и московских. Оказывается, Зогович – враг Тито, ярый сербский сталинист, всю силу тратит на борьбу с Тито.

Когда после разрыва с Югославией Хрущев уступил нажиму справа – в Москве стали спешно готовить сборник стихов Зоговича, никогда у нас не издававшегося, а когда определили – курс на сближение с Югославией, Зогович был неуместен. Его и не издавали, и вся моя работа пропала (кроме уплаты грошового аванса), и я материл Слуцкого про себя, что не предупредил о сталинистской роже Зоговича. Я бы все разгадал и не взялся.

Переводы стихов – дело хорошее и нетрудное, и очень напряженное. Строк 300–400 за день я переводил, а Евтушенко уверял, что может перевести до 1000 строк за шестичасовой рабочий день. Возможно, главный минус этой работы в том, что по нашей издательской практике материальный эффект наступает только через три года (как при издании обычных стихов)!

В «Советском писателе» я когда-то в 1957 году переводил Исхака Машбаша2. Это такой обычный партийный работник, начисто бездарный человек (как, между прочим, и Джалиль3 – Муса Залилов, которого я хорошо знал по университету и общался с ним в Черкасском переулке).

Машбаш жал на все свои партийные национальные педали, требуя превратить его в поэта. А когда увидел, что я этого делать не хочу, отказался от моей работы по переводу его стихов. Сотрудники «Советского писателя», да и сам я много раз его спрашивал, в чем

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Пролог. Документальная повесть - Сергей Яковлевич Гродзенский, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)