…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург

…Разбилось лишь сердце моё читать книгу онлайн
Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980) – классик художественного перевода, публицист; автор книг “Бездна”, “Потусторонние встречи”; в его переводах мы знаем народные немецкие баллады, поэму “Рейнеке-лис” и стихотворный рыцарский роман-эпос “Парци-фаль”, творчество странствующих школяров – вагантов, произведения Гёте, Шиллера, Гейне, классиков XX века – Ганса Магнуса Энценсбергера и Петера Вайса.
Роман-эссе “…Разбилось лишь сердце мое” полон сложных перекличек и резких смен ракурсов. Гинзбург переносит нас из XIII века в век ХХ-й и обратно; рассказывает о судьбах средневековых поэтов, о переводческом семинаре в 1970-е, о своем отце – московском адвокате, помогавшем людям в 1930-е; вспоминает о встречах с композитором Карлом Орфом (“Кармина Бурана”), о своей жене Бубе (Бибисе Дик-Киркило), размышляет об истории XX века. И конечно – о работе переводчика.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
33
Эшенбах В. фон, Труа К. де и др. Средневековый роман и повесть: Роман о Тристане и Изольде. Парцифаль и др. Библиотека всемирной литературы: в 200 т. Т. 22. М.: Художественная литература, 1974.
34
Борис Леонтьевич Сучков (1917–1974) – литературовед, член-корреспондент АН СССР (1968), директор Института мировой литературы им. М. Горького с 1967 по 1974 гг. В 1969 г. была опубликована одна из основных книг Б.Л. Сучкова – “Лики времени: Ф. Кафка. С. Цвейг. Г. Фаллада. Т. Манн. Л. Фейхтвангер”.
35
Роман Михайлович Самарин (1911—1974) – литературовед, специалист по английской литературе Нового времени, член-корреспондент Академии искусств ГДР (1965), заместитель главного редактора “Библиотеки всемирной литературы” с 1967 г.
36
Chansons de geste – жанр героического эпоса в средневековой литературе Франции. (Примеч. ред.)
37
Вильгельм Штапель (1882–1954) – немецкий публицист и переводчик, в 1937 г. осуществивший прозаическое переложение рыцарского романа в стихах “Парцифаль” на современный немецкий язык. Несмотря на несколько переизданий книги, националистические и антисемитские взгляды Штапеля затруднили восприятие его переложения в послевоенной Германии, поэтому в наше время его имя предано почти полному забвению. Сегодня наиболее точными переложениями наследия Вольфрама фон Эшенбаха на современный немецкий язык считаются работы Петера Кнехта (проза) и Дитера Кюна (нерифмованная поэзия).
38
Вильгельм Герц (1835–1902) – поэт и ученый, профессор истории литературы в Мюнхенской политехнической высшей школе, один из лучших переводчиков и подражателей средневековой поэзии. Его стихотворное переложение “Парцифаля” было впервые опубликовано в 1882 г.
39
Гартман фон Ауэ (ок. 1170–1210) – немецкий поэт-миннезингер, швабский рыцарь, автор знаменитых любовных песен, а также песен о крестовых походах. Перевел на немецкий язык два романа Кретьена де Труа из цикла романов о короле Артуре, дав им те же названия – “Эрек” (ок. 1190) и “Ивейн” (ок. 1200). Самобытность и оригинальность поэта наиболее отчетливо проявились в стихотворной повести “Бедный Генрих” (ок. 1195).
40
Генрих фон Фельдеке (Генрих Фельдекский, ок. 1140 – ок. 1200) считается основателем средневерхненемецкой придворной поэзии. Из его произведений уцелело множество лирических пьес, легенда “Св. Серваций”, составленная по латинскому жизнеописанию святого, и эпическая поэма “Энеида”. Он привнес в немецкую поэзию французскую законченность построений и правильность рифмы, посвятив значительную часть своих произведений культу женщины.
41
Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) – немецкий поэт-миннезингер, творчество которого признано вершиной средневековой литературы. В ранних песнях он, согласно куртуазному канону, воспевал красоту и добродетели Прекрасной Дамы, более зрелые произведения выходят за рамки сложившейся традиции, обнаруживают многообразие смыслов и указывают на близость к поэзии вагантов. Славу Фогельвейде принесла пейзажная и любовная лирика, также пользовались известностью сатирические произведения на злободневные темы.
42
Вольфрамс-Эшенбах – небольшой город в федеральной земле Бавария, поблизости от Ансбаха, впервые упомянутый в XI веке. До 1917 г. назывался Оберэшенбах, переименован в честь Вольфрама фон Эшенбаха.
43
Готфрид Страсбургский (конец XII в. – ок. 1210) – средневековый немецкий поэт. Его незаконченный стихотворный рыцарский роман “Тристан” (1207–1210), завершенный другими авторами, послужил источником для либретто оперы Рихарда Вагнера “Тристан и Изольда” (1859).
44
Титурель – герой неоконченного эпоса Вольфрама фон Эшенбаха, легендарная личность, тесно связанная со сказаниями о рыцарях короля Артура. Титурель, по легенде, происходит из рода графов Анжуйских, который, по народной генеалогии, находился в родстве с королем Артуром; из того же рода происходит и другой рыцарь Круглого стола, названный ниже, Парцифаль.
45
Термин “миннезанг” был введен немецкими учеными в XVIII в. для обозначения немецкой средневековой рыцарской лирики светского характера как особого стиля, противопоставляемого бюргерскому стилю позднейшего мейстерзанга. Одним из важных истоков миннезанга стала любовная лирика вагантов на латинском и немецком языках.
46
В средневерхненемецком личное местоимение “wir” (“мы”) легко рифмуется со словом “lir”, образованным от “lyra” (“лира”).
47
Карл Федорович (Фридрихович) Тиандер (1873–1938) – российский историк, филолог и публицист, доктор исторических наук, начал исследовательскую деятельность в Петербургском университете, став учеником профессора Алексея Николаевича Веселовского. После революции К.Ф. Тиандер покинул Россию и продолжал научную работу в Финляндии, Латвии, Германии и Швеции. Составленный К.Ф. Тиандером “Немецко-русский словарь” был опубликован в Санкт-Петербурге Книгоиздательским товариществом “Просвещение” в 1911 г.
48
Андрей Сергеевич Кайсаров (1782–1818) – писатель и исследователь. Он недолго состоял на военной службе, затем получил образование в Гёттингене, объездил славянские земли и Англию, всюду собирая рукописи и материалы для изучения русской старины. В своем немецкоязычном труде, впервые опубликованном в Гёттингене в 1804 г. под заглавием “Versuch einer Slavischen Mythologie” (Мифология славянская и российская. М., 1807; М., 1810), Кайсаров сделал одну из первых попыток поставить изучение славянской старины на научную почву, воспользовавшись почти всем, что представляли в то время книжные источники.
49
Петр Павлович Каверин (1794–1855) – офицер лейб-гвардии Гусарского полка (1816–1819), приятель А.С. Пушкина, П.Я. Чаадаева, А.С. Грибоедова. Будучи человеком либеральных взглядов и широких интересов, Каверин в то же время стяжал репутацию кутилы и непременного участника гусарских проказ. Обе эти стороны личности Каверина отмечены Пушкиным, в т. ч. в гл. 1 “Евгения Онегина” и в стихотворении “К Каверину” (К К. / Московский вестник. 1828. № 17).
50
Готфрид Август Бюргер (1747–1794) – поэт, представитель художественного движения “Буря и натиск”; по праву считается создателем жанра современной немецкой баллады, наиболее знаменитым образцом которой стала “Ленора” 1773 г. Одной из его других историко-литературных заслуг стала переработка книги Рудольфа Эриха Распе о Мюнхгаузене, анонимно опубликованной в 1786 г.
51
Павел Александрович Катенин (1792–1853) – русский поэт, драматург и критик. Поэзию Катенина высоко ценили Грибоедов, Кюхельбекер и Пушкин. Катенин разрабатывал “большие формы” (трагедия, эпос), отыскивая соответствующий лексический строй, метры и строфику. Одним из первых он ввел в драму пятистопный белый ямб, в эпос – октавы и терцины, смену метров в одном и том же произведении.
52
Николай Иванович
