…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург

…Разбилось лишь сердце моё читать книгу онлайн
Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980) – классик художественного перевода, публицист; автор книг “Бездна”, “Потусторонние встречи”; в его переводах мы знаем народные немецкие баллады, поэму “Рейнеке-лис” и стихотворный рыцарский роман-эпос “Парци-фаль”, творчество странствующих школяров – вагантов, произведения Гёте, Шиллера, Гейне, классиков XX века – Ганса Магнуса Энценсбергера и Петера Вайса.
Роман-эссе “…Разбилось лишь сердце мое” полон сложных перекличек и резких смен ракурсов. Гинзбург переносит нас из XIII века в век ХХ-й и обратно; рассказывает о судьбах средневековых поэтов, о переводческом семинаре в 1970-е, о своем отце – московском адвокате, помогавшем людям в 1930-е; вспоминает о встречах с композитором Карлом Орфом (“Кармина Бурана”), о своей жене Бубе (Бибисе Дик-Киркило), размышляет об истории XX века. И конечно – о работе переводчика.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Юрий Гинзбург
Лев Гинзбург. Основная библиография
Переводы
Дарбни А.М. Басни. Ереван: Айпетрат, 1952.
Немецкие народные баллады в переводе Льва Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1959.
Слово скорби и утешения: Сборник немецкой поэзии времен Тридцатилетней войны 1618–1648 годов. 1963.
Лирика вагантов в переводах Льва Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1970.
Волшебный рог мальчика: из немецкой народной поэзии. М.: Детская литература, 1971.
Немецкая старина. Классическая и народная поэзия Германии XI–XVIII вв. М.: Художественная литература, 1972.
Средневековый роман и повесть. М.: Художественная литература, 1974. (Библиотека Всемирной литературы).
Колесо фортуны: Стихи зарубежных поэтов в переводе Льва Гинзбурга. М.: Прогресс. 1976. (Мастера поэтического перевода).
Немецкая поэзия XVII века в переводах Льва Гинзбурга. М.: Художественная литература, 1976.
Рейнеке-лис: поэма XV века. М.: Художественная литература, 1978.
Из немецкой поэзии: Век X – век XX. М.: Художественная литература, 1979.
Всему свое время: Немецкая народная поэзия XII–XIX веков в переводах и переложениях Льва Гинзбурга. М.: Детская литература, 1984.
Проза и публицистика
Дудка крысолова. М.: Советский писатель, 1960.
Бездна: Повесть, основанная на документах. М.: Советский писатель, 1966.
Потусторонние встречи: Из мюнхенской тетради. Новый мир. 1969. № 10, 11.
Роман в переводах. Вопросы литературы. 1980. № 8.
Разбилось лишь сердце мое. Новый мир. 1981. № 8.
Над строкой перевода. М.: Советская Россия, 1981.
Разбилось лишь сердце мое. М.: Советский писатель, 1983.
Избранное. М.: Советский писатель, 1985.
Потусторонние встречи. М.: Новости, 1990.
Работы для театра и кино
Во имя живых. Режиссер Леон Мазрухо, сценарий Льва Гинзбурга. Ростовская студия кинохроники, 1964.
Петер Вайс. Дознание. Перевод Льва Гинзбурга. Театр на Таганке. Премьера 29 декабря 1966 г.
Петер Вайс. О том, как господин Мокинпот от своих злосчастий избавился. Перевод Льва Гинзбурга. Театр на Таганке. Премьера 25 февраля 1969 г.
Бездна. Текст инсценировки Льва Гинзбурга. Московский театр им. Ленинского комсомола.
Потусторонние встречи. МХАТ. Премьера 12 декабря 1971 г. Текст инсценировки Льва Гинзбург и Виктора Монюкова.
Хайнц Калау. Кот в сапогах. Перевод Льва Гинзбурга. Театр им. Евг. Вахтангова. Премьера 6 октября 1974 г.
Лев Гинзбург. Начало 1950-х.
“Мои родители не принадлежали ни к числу лиц, как-либо пострадавших от революции, ни к тем, кто принимал в ней участие”.
Владимир Семенович Гинзбург и Анна Рафаиловна, урожд. Якобсон. 1913.
Лев Гинзбург с матерью на Рождественском бульваре. Москва, 1921.
Прадед Льва Гинзбурга по материнской линии Яков Этингоф. Середина XIX в.
С сестрой Ивой. Москва, 1929.
“И снова сладостно замирает у меня сердце, когда я думаю о своей 240-й школе”.
На фото школа на заднем плане, в одном из корпусов Рождественского монастыря.
Валентин Катаев среди участников литературной студии Дома пионеров. Лев Гинзбург – слева внизу. Москва, 1937. “Наш руководитель Михаил Светлов почти уверенно предсказал, что я стану переводчиком немецкой поэзии”.
“В школьные годы я сам с собой играл в суд, печатал на пишущей машинке грозные определения, приговоры, обвинительные заключения…
Отец защищал меня так: «Дети врачей играют во врачей, дети юристов – в юристов. Это ведь так понятно…»”
Лёва Гинзбург в школе. Январь 1939.
“Моя студенческая жизнь прервалась через двадцать семь дней после того, как меня, выдержавшего труднейший вступительный конкурс, приняли в Институт истории, философии и литературы: началась Вторая мировая война, нас призвали в армию”.
С родителями, сестрой Ивой, бабушкой Варварой Яковлевной и дедом Рафаилом Соломоновичем. Снимок вклеен Л. Гинзбургом в семейный альбом ночью 26 сентября 1939 г. за несколько часов до ухода в часть.
“На Амуре служили долго. Это была огромная, застоявшаяся армия. Служили в одних и тех же частях по шесть, даже по семь лет, в сопках”.
Лев Гинзбург во время отпуска в Москве. Январь 1940.
“Я влюбился в очень хорошую девушку”. Бибиса Дик-Киркилло (Буба). 1948.
Под этими фото в альбоме подпись: “Жених, Лев Владимирович Гинзбург, студент 4-го курса филфака МГУ. В брак вступил добровольно.
Невеста. Дик-Киркилло Бибиса Ивановна, студентка 5-го курса Института цветных металлов и золота. В брак вступила без принуждения”.
С новорожденной дочерью Ириной.
Гинзбург – студент филологического факультета МГУ. 2-я половина 1940-х.
“В 1948 году в Москву приехала первая после войны делегация немецких писателей: Бернгард Келлерман, Анна Зегерс, Стефан Хермлин…
Делегация посетила университет”. Анна Зегерс и Лев Гинзбург.
Диплом выпускника филфака МГУ.
“Я отважился ему помочь: написал по-немецки на тетрадном листке «Балладу о Даме Надежде», она входила в число первых моих переводов, я знал наизусть каждое слово. Хермлин был поражен”. Анна Зегерс и Стефан Хермлин.
Самуил Маршак. На обороте фото надпись:
“Главный учитель и покровитель”.
Дарственные надписи от Маршака Гинзбургу.
Самуил Маршак, Евгения Калашникова, Корней Чуковский, Иван Кашки́н, Николай Вильмонт, Лев Гинзбург.
“Корней Чуковский на своей книжке написал: «…моему любимому поэту».
Такая щедрость может показаться расточительной. Но меня эти слова окрылили”.
Лев Гинзбург и переводчик Вильгельм Левик на одном из торжественных мероприятий.
На первомайской демонстрации – с переводчиком Ефимом Эткиндом.
“…Я все теснее сходился с франконским рыцарем и поэтом Вольфрамом фон Эшенбахом, которого обязан был заставить заговорить по-русски”. Памятник в городе Вольфрамс-Эшенбах.
“Средневековый роман и повесть” в серии “Библиотека Всемирной литературы”. 1974.
Здесь напечатаны “Парцифаль” и “Бедный Генрих” в переводе Льва Гинзбурга.
