`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен

1 ... 59 60 61 62 63 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
молодых ученых в долгу перед ним за его проницательные оценки, ободряющие слова и наставничество. Таким образом, все мы в долгу перед ним за то, что он помог нам оценить по достоинству все богатство и глубину русской философии и литературы, а также за многолетнюю самоотверженную заботу о развитии нашей области исследований.

2014 год – 5 апреля, в Андерсоне, штат Южная Каролина, умирает Вирджиния Клайн. 21 октября в Андерсоне, штат Южная Каролина, умирает Джордж Клайн.

Послесловие

Эта книга – одна из первых в своем роде, сочетание глубокого исследования с новой и авторитетной интерпретацией поэтики, стиля и идей одного из самых значительных поэтов, которых дала миру постсталинская Россия, – Иосифа Бродского, лауреата Нобелевской премии 1987 года по литературе. Также в книге рассмотрены в мельчайших подробностях взаимоотношения поэта и его переводчика.

Бродскому везло на переводчиков, среди них было несколько первоклассных поэтов: Энтони Хект, Ричард Уилбур, Дерек Уолкотт. Но первым переводчиком, который на раннем этапе открыл Бродского Западу, познакомил с ним англоязычных читателей, стал Джордж Клайн. Клайну удалось превосходно перевести не только поэзию Бродского, но и стихи Пастернака, Ахматовой, Цветаевой и Венцловы. Много лет у Клайна были теплые взаимоотношения с Бродским. Судьба Клайна перекликается с судьбой моего покойного мужа, Дэниэла Уайссборта. Вначале Иосиф и Дэниэл были словно братья, но, после того как Бродский внес правку в сделанный Дэниэлом перевод цикла «Часть речи», Дэниэл отказался поставить свое имя под этим переделанным переводом. Бродский настаивал на сохранении размера и ритма оригинала, а это требовало от переводчика огромного труда – усилий на грани интеллектуальной атлетики, если не акробатики.

Дерек Уолкотт рассказывал мне, что он, Бродский и переводчик Барри Рубин однажды затратили три часа на перевод одной строки из стихотворения «Письма династии Минь». Многие были уверены, что поэзию Бродского невозможно в точности передать на английском языке. Например, второй из «Двадцати сонетов к Марии Стюарт» (его в конце концов перевел Питер Франс совместно с Бродским для «Collected Poems in English»), начинается так:

The war to end all wars produced ground zero.

The frying pan missed fat that missed pork chops[218].

Франс пишет: «Что касается еды поэта, мы можем подметить, что в сонете 2 буквально подразумевается дефицит еды в послевоенные годы, а приятное пребывание в уютном, как материнская утроба, кинозале, где взор услаждали красивые образы любви и смерти, восполняло этот дефицит»[219]. Но с переводом этих строк была загвоздка, как отметил писатель Игорь Ефимов:

Когда всплывают какие-то строчки Бродского, ну смешно думать, что можно перевести: «В конце большой войны не на живот, / когда что было, жарили без сала»… «Не на живот» – подразумевается не живот, а «ради жизни», жарили – это же не только жарили, но и убивали. Он умел такой метафорический букет создать в одной строчке![220]

В результате Роберт Хасс – а он был поэтом-лауреатом США и переводил Милоша – сказал, что переводы стихов Бродского звучат «словно переделки Шекспира каким-нибудь бездарным писакой XVIII века». А чаще, если учесть, что Бродский безгранично восхищался Оденом, то как вирши «молодого английского умника неопределенного возраста, который выпорхнул из университета и вознамерился произвести фурор». На страницах «Нью репаблик» Хасс сожалел о «фатальных просчетах при выборе интонации», из‑за которых читать стихи Бродского – «словно бродить среди руин здания, о благородных пропорциях которого тебе много рассказывали»[221].

Еще одна необычная черта русской литературы, включая поэзию, в том, что писатели и поэты веками были единственной оппозиционной партией, единственными защитниками простых людей. Так что государство очень внимательно относилось к произведениям писателей – настолько внимательно, что над писателями нависала опасность ареста, высылки за границу, убийства или доведения до самоубийства. Вначале это коснулось Александра Пушкина, позднее – Федора Достоевского, Осипа Мандельштама и Марины Цветаевой, а во второй половине XX века – Ирины Ратушинской, Натальи Горбаневской и, наконец, самого Бродского: преследования были обычным явлением и продолжаются при нынешнем режиме. Русская история могла, да и по-прежнему может либо вознести тебя на вершину всемирной славы, либо столкнуть в пучину забвения. А может и проделать с тобой то и другое сразу.

Бродский занимает уникальное место в русской литературе, хотя вопросы, которые он поднимал как поэт, эссеист и драматург, были общечеловеческими: жизнь и смерть, любовь и измена, Бог и язык. Однако для Бродского Богом был язык, и ради языка он жертвовал всем: личной жизнью, здоровьем, любовью, детьми и самой судьбой. Бродский очень рано – уже в 1968 году – не сомневался, что получит Нобелевскую премию. Уже в 1980 году его выдвинули на эту премию, а в 1987 году наконец-то наградили. А в 1991‑м он сменил Марка Стрэнда на должности поэта-лауреата США – стал первым поэтом-лауреатом, родившимся за пределами Америки.

Джордж Клайн сознавал достоинства Бродского и относился с чрезвычайно скрупулезным вниманием ко всем элементам его стихов. Эта книга – отличный проводник, зовущий углубиться в исследование творчества Бродского; она увлечет в этот путь как переводчиков и поэтов, так и широкого читателя, который упоенно любит поэзию. Книга прекрасно читается, содержит достоверные сведения и тщательно изученные первоисточники.

Валентина Полухина

Благодарности

Книга, которую вы держите в руках, – не самая объемистая, но список тех, кто мне помог, пространен. Прежде всего и горячее всего я благодарю самого Джорджа Клайна: он щедро уделял этой работе свое время, энергию и целеустремленное внимание вплоть до последних месяцев своей жизни. Также я благодарю Наследственный фонд семьи Клайн и в особенности Кристину Клайн Хейнек за доверие к незнакомке, позвонившей ей после смерти Джорджа в 2015 году, и убежденность в хорошем будущем проекта.

Я также в огромном долгу перед колледжем Брин Мор, поддержавшим мою книгу о его выдающемся профессоре: Джордж Клайн занимал там именную кафедру профессора философии, учрежденную в честь Милтона Ч. Нама. В особенности я хочу поблагодарить кафедру философии, кафедру русского языка и литературы и ректорат, оказавшие финансовую поддержку публикации книги. Брин Мор поддерживал этот проект с самого начала, когда из средств Фонда Эндрю Меллона, которыми управляет Брин Мор, были оплачены первоначальные усилия по расшифровке аудиозаписей и сбору материалов в архивах. Нона Смит, директор по вопросам спонсируемых исследований в Брин Море, с тех первых дней до настоящего момента была для меня надежным, бесценным проводником. Благодарю также Особое собрание

1 ... 59 60 61 62 63 ... 71 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)