…Разбилось лишь сердце моё - Лев Владимирович Гинзбург

…Разбилось лишь сердце моё читать книгу онлайн
Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980) – классик художественного перевода, публицист; автор книг “Бездна”, “Потусторонние встречи”; в его переводах мы знаем народные немецкие баллады, поэму “Рейнеке-лис” и стихотворный рыцарский роман-эпос “Парци-фаль”, творчество странствующих школяров – вагантов, произведения Гёте, Шиллера, Гейне, классиков XX века – Ганса Магнуса Энценсбергера и Петера Вайса.
Роман-эссе “…Разбилось лишь сердце мое” полон сложных перекличек и резких смен ракурсов. Гинзбург переносит нас из XIII века в век ХХ-й и обратно; рассказывает о судьбах средневековых поэтов, о переводческом семинаре в 1970-е, о своем отце – московском адвокате, помогавшем людям в 1930-е; вспоминает о встречах с композитором Карлом Орфом (“Кармина Бурана”), о своей жене Бубе (Бибисе Дик-Киркило), размышляет об истории XX века. И конечно – о работе переводчика.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Письма могут обладать таким чудодейственным свойством. Мы это знаем.
Элоиза писала:
Если нам приятно смотреть на портреты отсутствующих друзей, ибо эти портреты оживляют нашу память о них и обманчивым, призрачным видом утоляют тоску по отсутствующим, то еще приятнее письма, в коих мы получаем осязательные приметы отсутствующего друга. Благодарение Богу, никакая злоба не помешает тебе общаться с нами, хотя бы этим путем, никакие помехи не воспрепятствуют тебе в этом, и, умоляю тебя, пусть не задержит тебя и никакая небрежность.
Вот что писала невольная затворница скопцу. Мужу – жена. Без всякой надежды увидеться. Быть вместе. Но, кажется, ничего на свете нет выше их переписки.
В сборнике “Лирика вагантов” горестные стихи женщин были навеяны мне образом Элоизы.
…Горькие слезы застлали мне взор.
Хмурое утро крадется, как вор,
ночи вослед.
Проклято будь наступление дня!
Время уводит тебя и меня
в серый рассвет.
Судьба разлучила Абеляра и Элоизу. Но поставила их имена навсегда рядом:
Абеляр и Элоиза.
Их переписка обычно печатается вместе с “Историей моих бедствий”…
Ваганты продолжали распространять сочинения Абеляра. Из Франции они попали в Италию, в Германию, в Англию. Дух сочинений Абеляра, дух воли и разума, живет во всей лирике вагантов.
Правда правд, о истина!
Ты одна лишь истинна!..
…Я возвращался из Аахена в Кёльн. За несколько дней до этого в самом сердце Кёльнского собора я видел саркофаг, в котором покоится прах Райнальда фон Дасселя. Я видел раку трех волхвов, украшенную золотыми фигурами Моисея, Аарона, царя Соломона, Иеремии, Ионы, Авдия… Изготовленные аахенскими мастерами в XIII веке, они поражали сходством с античными скульптурами, гармоничностью, естественностью. Это было, выражаясь научным языком, искусство проторенессанса XIII века. В Аахене в древнем соборе я рассматривал мраморный трон Карла Великого и Фридриха Барбароссы, под которым сквозь специальное отверстие проползали вассалы, демонстрируя восседавшему на троне императору свою безграничную покорность и преданность. Император тем временем наблюдал за богослужением.
При въезде в Кёльн у здания одного из ведомств стоял молодой человек с белым плакатом на спине: “Hungerstreik aus Liebe!” – “Голодная забастовка из-за любви!” Он размахивал какой-то книгой.
Что заставило этого человека написать такие слова, пойти к зданию официального ведомства? Безучастно смотрели на него, подходя к окнам, чиновники. Равнодушно шли мимо редкие прохожие. Проносились автомобили…
“Hungerstreik aus Liebe!” – “Голодная забастовка из-за любви!” Кому какое было дело до этого скорбного плаката, до этого вопля.
Я переводил лирику вагантов. Я знал историю Абеляра и Элоизы. Я переводил балладу о графе фон Фалькенштейне: перед любовью расступились стены крепости, смягчилось сердце феодала.
Я переводил “Балладу о вейнсбергских женах”: тронутый любовью и верностью, всемогущий кайзер снял осаду с города Вейнсберга.
Я переводил любовную лирику десяти веков. Поэты, большие и малые, пели о силе любви, о том, что любовь сильнее смерти, о том, что любовь прочнее всех крепостей, о том, что перед любовью бессильны решетки, стены, границы.
Но вот здесь, передо мной, на кёльнском асфальте стоял молодой человек и взывал: “Hungerstreik aus Liebe!” – “Голодная забастовка из-за любви!”
И на это никто не обращал никакого внимания.
Это был двадцатый век. Самый конец 1970-х годов.
4
О фортуна!..
Трудно разгадать загадки судьбы, узнать, что будет. Узнать, что было, – не легче.
Кай Юлий Фавентиан, центурион I итальянского легиона, воздвиг алтарь речной нимфе Гунтии. От Гунтии пошло слово “гюнц”! Оно кельтского происхождения и обозначает – “полноводная река”. На полноводной реке Гюнц римский император Веспасиан поставил крепость.
Крепость – “бург”. Гюнц – бург.
Впервые в начале XVI века прозвища Гинцбург, Гинзбург, Гинсбург, Гинсберг получили уроженцы города Гюнцбург. Из Гюнцбурга вышли также Гюнцы и Гаупцы. Некоторые присоединили к своей фамилии прозвище Эттинген – в честь расположенного рядом города.
Если ехать по автостраде из Мюнхена в Ульм, увидишь сперва указатель “Эттинген”, потом – “Гинцбург”. Если ехать из Нюрнберга или из Эрлангена сначала попадешь в Ингольштадт. В Ингольштадте берет свое начало Дунай. Ингольштадт наводит на мысль об истоках. Но в 1915 году в Ингольштадте был большой лагерь военнопленных, и там одновременно находились пленный французский капрал де Голль и русский подпоручик Тухачевский.
В моем кабинете под стеклом висит номер газеты “Гюнцбургер цейтунг”[187]. Человека тянет заглянуть вглубь своей родословной, нащупать истоки.
Тем, кого интересует история города Гюнцбург, я могу сообщить, что в XIV веке город производил льняной товар, в XV развивались ремесла, варили пиво. В XVI веке в Гюнцбурге жил реформатор Эберлин фон Гюнцбург, он ездил в Виттенберг к Лютеру и Меланхтону. В XVII веке Гюнцбург трепала Тридцатилетняя война: шведская пехота, баварская конница. В XVIII веке австрийская императрица Мария-Терезия открыла в Гюнцбурге монетный двор. Серебряный талер с изображением Марии-Терезии, полногрудой, носатой, и сейчас еще не только сувенир, но и официальная денежная единицы в… Абиссинии. В 1806 году Наполеон включил Гюнцбург в Баварию.
Город пережил Первую мировую войну, бомабрдировки Второй. За 1939–1945 годы он потерял часть своих жителей… 43 человека[188]. В апреле 1945 года в Гюнцбург вошли американцы. Об этом потрясении “Хроника”, изданная в 1963 году[189], сообщает так:
“В Гюнцбурге городской архитектор Зейталер, ставший бургомистром, пытался второпях сколотить отряды гражданской милиции, чтобы воспрепятствовать разгулу грабежей, которые чинили освобожденные из лагерей поляки и русские.
К нехватке съестных припасов теперь прибавился страх перед оккупационными войсками, поскольку гарнизон вначале состоял в основном из негров. Однако американские коменданты быстро навели порядок и уже в середине июля вместо негров прибыли белые американские части”. (Пауль Ауэр. История города Гюнцбург. Гюнцбург: Донау-Ферлаг, 1963.)
В Средние века в Гюнцбурге существовала цветущая еврейская община. Указом императора Максимилиана два знатных еврея получили охранную грамоту, еврей Симон Лейб на пять лет был возведен в почетные граждане. Эльзасец Йоселе фон Розхайм, прибыв в Гюнцбург, провозгласил себя “главнокомандующим еврейства немецкой нации”. Правда, в 1617 году маркграф Карл заставил всех евреев покинуть пределы Гюнцбурга, предварительно продав свои дома и имущество, и с тех, собственно, пор Гинцбургов, Гинзбургов и Гинсбургов можно встретить в любой части света.
В “Лексиконе мировой литературы”, изданном Геро фон Вильпертом[190], в томе I значатся:
Гинзберг Аллен (род. 03.06.1926) – американский поэт.
Гинзберг Ашер-Ахад-Хаам (05.08.1856–1927) – религиозный писатель, талмудист, писавший
