Бетховен и русские меценаты - Лариса Валентиновна Кириллина
С другой стороны, Бетховен обращается в этих квартетах с народными темами не так, как это делало большинство его современников, а порой и он сам, когда чужеродный материал «причесывался» по последней моде. Чаще всего такое происходило в вариациях, призванных угодить вкусу салонной публики. Подобных вариаций на различные народные темы в эпоху Бетховена создавалось очень много. У Бетховена это, в частности, Вариации WoO 71, тема которых, как уже упоминалось, восходит к «Камаринской». Фольклорный источник словно бы провоцировал композитора использовать привычную вариационную форму, которая в сонатном цикле могла бы находиться на месте медленной части или финала. Однако в квартетах ор. 59 Бетховен уклонился от самого очевидного решения. Вероятно, ему показалось более интересной задачей вплести цитаты в сложно организованное целое, максимально отдалившись от какой бы то ни было развлекательности.
Уличные музыканты в Вене.
Фрагмент акварели Йозефа Ланцеделли. 1818–1820.
Венский музей
Русское в «Русских» квартетах
Мы не будем вдаваться в подробный музыкальный разбор квартетов ор. 59. Укажем лишь на те черты, которые делают их действительно «русскими», в отличие от «Русских» квартетов ор. 33 Гайдна (1781), которые получили это наименование лишь потому, что посвящены великому князю Павлу Петровичу, но никак не связаны с русской музыкой.
О специфической «русскости», присутствующей в квартетах ор. 59, много верного написано в книге Марка Феррагуто «Бетховен 1806» (2019), однако, как часто водится у зарубежных исследователей, при этом игнорируются работы на русском языке, в том числе моя монография, изданная десятью годами ранее.
Поэтику Квартета № 7, F-dur, мне уже доводилось определять как «интеллектуальную пастораль»[266], и это отнюдь не метафора. Приметы пасторального жанра рассыпаны по всей партитуре, начиная с первых же тактов начального Allegro: традиционная тональность (та же самая, что в Пасторальной симфонии Бетховена), песенный и танцевальный тематизм в скерцо – и, наконец, цитата из подлинной русской песни в качестве темы финала. Из этого образного ряда выпадает лишь скорбное Adagio, которое, впрочем, тоже можно связать с жанром элегии, совсем не чуждым пасторальной сфере, в которой нередко присутствовали даже трагические мотивы (многочисленные оперы на сюжеты из «Метаморфоз» Овидия – «Орфей», «Дафна», «Ацис и Галатея»). Вся ткань квартета (гармония, контрапункт, ритмика, фактура) разработана настолько детально и тонко, что ни о какой фольклорной «безыскусности» не может быть и речи.
Очевидная перекличка главной темы первой части и финала на «русскую тему» заставляет предположить, что Бетховен сначала выбрал песню из сборника Львова – Прача, а затем сочинил собственную тему, во многом сходную с ней. Могло быть, конечно, и наоборот (подбор народной песни, подходящей к начальному образу первой части), но забота композитора о тематической цельности квартета неоспорима.
Бетховенские финалы обычно либо дают выход в новое качество (как в Пятой или в Девятой симфонии), либо синтезируют и сублимируют самое важное из того, что происходило в предыдущих частях. Нередко эти принципы сочетаются друг с другом в разных пропорциях, но в творчестве Бетховена чем дальше, тем больше центр тяжести цикла сдвигается в сторону финала, что особенно очевидно в поздних произведениях. Сама эта тенденция явственно просматривается уже с 1806 года, когда композитор монументализирует третью часть, придавая ей трех-пятичастную форму, или помещает на третье место медленную часть, или соединяет третью часть непосредственно с финалом. В Квартете ор. 59 № 1 перед нами именно такой случай: скерцо на втором месте, а медленная часть переходит в финал без цезуры.
В этом контексте «русская тема» приобретает итоговое значение; именно к ней устремляется все развитие цикла. Вкладывался ли в этот итог символический смысл? Знал ли Бетховен, о чем говорит текст песни? На первый взгляд может показаться, что он либо не был об этом осведомлен, либо решил пренебречь имеющимися указаниями, поскольку у Львова песня «Ах талан ли мой, талан» помещена в разделе протяжных, а Бетховен трактует ее как подвижную, танцевальную и довольно жизнерадостную. Значит ли это, что ему могли перевести только название, которое может пониматься двояко: «талан», слово тюркского происхождения, означает «удача», «счастье», «находка»? Напомним, что в первом издании сборника текстовая часть помещалась отдельно от нотной, а слова первого куплета служили лишь зачином рассказанной в песне истории.
В самой ранней версии песни, опубликованной в 1770 году в сборнике М. Д. Чулкова, речь шла о молодом донском казаке, проведшем двадцать два года в турецком плену и наконец-то отпущенного султаном на родину[267].
Первый куплет содержит лишь две строки текста, причем на последних словах происходит отклонение в минор:
Ах талан ли мой, талан такой,
Или участь моя горькая.
В этом тексты Чулкова и Львова совпадают. Но в песне, записанной Львовым, сюжет другой. Там описывается высокий терем, в котором обитает боярыня, а перед нею стоит ее сын, которого она со слезами расспрашивает, что же его так преждевременно состарило – не жена ли, ни дети ли малые.
Сын же отвечает, что жена и дети в том неповинны:
А состарела меня матушка
Что чужа дальна сторонушка,
Грозна служба государева,
Что часты дальные походы все.
Этот вариант текста вполне бы мог относиться к Андрею Кирилловичу Разумовскому, действительно состарившемуся на «грозной службе государевой» и изведавшему на ней немало горестей и потрясений. Даже слова о «дальных походах» звучали вполне актуально, учитывая войну 1805 года, которую Разумовский готовил как дипломат, создававший коалицию Австрии, Пруссии и России и в итоге попавший в очередную немилость у императора.
Впрочем, и версия из сборника Чулкова также
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Бетховен и русские меценаты - Лариса Валентиновна Кириллина, относящееся к жанру Биографии и Мемуары. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

