«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен
Я не помню его высказываний целиком, но, в сущности, он не сказал о поэме почти ничего хорошего. Обо всем этом мне рассказал Карл. Реакция Набокова в некотором роде ошеломила и расстроила его и тому подобное.
А Карл все рассказал Иосифу, по его настойчивой просьбе, и поэт так и не забыл и не простил Набокова.
Пожалуй, нюанс интересный. Как по-вашему: могло ли так случиться, что Карл рассказал об этом Иосифу еще до того, как Иосиф написал «Бабочку»? Это было бы немаловажно, верно?
Определенно. Профферы снова приехали в Россию в канун Нового, 1970 года [173] . Но, враждуя с кем-либо, он мог быть непоколебим. Вот мнение Эллендеи Проффер: «И Набоков, и Бродский были очень остроумными людьми и очень чувствительными в том, что касалось их литературной чести. Оба были самоуверенны, честолюбивы, и в обоих жил сильный дух соревнования. Оба враждебно относились к тому, что понимали под фрейдовской теорией бессознательного» [174] . Иосиф был, так сказать, дофрейдистом. Советский Союз двигался своим путем, в обход какого бы то ни было психоанализа.
Вообще-то в 1920‑х русские слегка соприкоснулись с психоанализом, они тогда перевели кое-что из Фрейда и тому подобное.
Знаю, но Фрейд не внес смятение в психологию.
А спустя недолгое время его запретили.
Бродскому не было свойственно глубокое самоосмысление своих внутренних противоречий.
Гм, погодите-ка. А как же «Одиссей – Телемаку?» Помните, чем оно заканчивается?
Да. Снами, и эти сны невинны.
Попробую вспомнить, как оно звучит по-русски: «…i sny tvoi, moi Telemakh, bezgreshny». В твоих снах, мой Телемак… вообще-то буквально это значит «sinless». А я, возможно, написал «blameless». Он кое-что знал о фрейдовском… об эдиповом комплексе.
Ну-у, да, он знал теорию. Но когда спустя годы он встал к микрофону на стадионе в Мичигане и сказал, что о мужчине можно судить по тому, хорошо ли он обходится с женщинами, он, казалось, не отдавал себе отчета, как обходится с женщинами сам.
Согласен.
Возможно, тут было не без зависти. Набоков олицетворял подлинную изысканность, к которой стремился Бродский.
А Набоков далеко отставал от Иосифа как от поэта. Вы согласитесь с этой оценкой?
Сомневаюсь, что хоть один из русских поэтов последних нескольких десятков лет мог превзойти творчество Иосифа, но, если честно, поэзию Набокова я совершенно не знаю. Однако не в этом суть…
Поэзия своего рода академическая. Она не возбуждает. Не ошеломляет мощью. Я не нахожу ее оригинальной. Строгая форма, правильность и все такое прочее. А его проза… мне очень понравилась одна его прозаическая вещь. Как там бишь? «Пнин». Вы ее читали?
Я ее много лет не перечитывал и не имею права о ней рассуждать, но, по-моему, Набоков явно любит этого человека, профессора Пнина – не то что своих персонажей из «Лолиты»! – и там есть очень смешные места. Пнин – профессор, он, как следует подготовившись, едет читать лекцию о гуманизме Пушкина то ли в колледж Сары Лоренс, то ли в Маунт Холиок, но пропускает свою остановку.
В книге полно таких безумных историй. Герой – рассеянный профессор, когда он говорит по-английски, то твердит: «The quittance, I must have the quittance»[175], подразумевая «the receipt»[176]. Kvitantsiia — русское слово, оно значит «receipt». Но профессора никто не понимает.
Милейший персонаж. Растяпа, неуклюжий и воистину милейший. Это великая книга. Не стану утверждать, что Набоков не пробуждает у меня теплых чувств. Как минимум эта книга пробуждает. Учтите, Бродский сказал: «„Дар“ – шедевр русской литературы». По-английски эта книга называется «The Gift».
По-моему, он сказал то же самое о еще одной вещи: о «Даре» и о «Приглашении на казнь». Они написаны раньше. Ранние вещи, 1930‑х годов, Иосиф эти вещи любил, восхищался ими.
У Иосифа были весьма противоречивые отношения с наследием Набокова – русского писателя, который, как и он, взялся писать по-английски. Критики неизбежно сравнивали их – не всегда в пользу Бродского.
Вот нюанс, о котором забывают эти критики, – Бродскому было колоссально трудно писать стихи прямо по-английски или переводить на английский свои русские стихи, ведь он до подросткового возраста не знал по-английски ни слова. Я сам, хоть и в куда меньшем масштабе, столкнулся с похожей сложностью. Стивен Спендер, выступая в качестве консультанта по поэзии, пригласил Бродского на фестиваль[177] в Сполето 1974 года, в Италию. Но советские власти через свое посольство в Риме прибегли к шантажу. Они пригрозили, что, если там «разрешат появиться этому не-поэту Бродскому», они отменят разрешение выступить в Сполето, выданное какой-то советской балетной труппе из провинции. Так что Спендер, друг Бродского, сдался и «распригласил» поэта. Бродский, уже успевший добраться до Лондона, среагировал благородно, сказал, что он-то сможет выступить в Сполето и в другой раз, но для «маленьких балерин из Перми» это единственный шанс туда попасть. Спендер, боясь навлечь гнев советской стороны, даже не разрешал мне ставить аудиозаписи с вечеров Бродского – разрешил только для очень узкого круга в чьем-то гостиничном номере.
В этих обстоятельствах один молодой британский поэт написал стихи – приветствие этим балеринам и знак восхищения ими, и попросил меня перевести стихи на русский. Я объяснил ему, что перевожу только с русского на английский, свой родной язык. Но он настаивал. Так что, скрепя сердце, я все-таки взялся переводить его стихи на русский. Это далось мне очень трудно, результат меня не устроил, но я разрешил поэту вручить его приезжим балеринам. Не знаю, как они восприняли перевод. Но позднее я слышал, что поэт дал почитать мой перевод одному русскому, а тот лишь рассмеялся. К тому времени я уже почти двадцать пять лет читал, писал и говорил по-русски. Я прочел и оценил по достоинству стихи Пушкина, Блока, Ахматовой, Пастернака и Цветаевой. Но перевод английских стихов на правильный русский литературный язык был мне не по плечу.
Так что я очень сопереживал Бродскому. Я также считал крайне несправедливым сравнивать Бродского с Набоковым и, как некоторые критики, заключать, что первый уступает второму: ведь родители Набокова были богаты, они наняли ему англичан – гувернанток и домашних учителей, когда он еще не ходил в школу.
Правда, Иосиф далеко пошел и без частных учителей.
Мне трудно поверить, что такое возможно, но он самоучкой выучился читать
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


