`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов

Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов

1 ... 41 42 43 44 45 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
от 31 марта 1964 года:

«Дорогой Владимир Михайлович!

Поверьте, меня очень тронула Ваша такая дружеская телеграмма! Она пришла ко мне в первый период болезни, когда у меня было не очень хорошее настроение. И очень меня подбодрила. Спасибо Вам, дорогой друг! Всё-таки судьба может устраивать удивительные вещи. Много-много лет назад мы встретились с Вами и тогда же завязались наши с Вами дружеские отношения. Потом наступил долгий-долгий провал. Исчезли мы оба – я на более короткий срок, Вы – на очень длинный. Прошли десятилетия, и судьба снова свела нас вместе, даже в одном городе в одном институте. Бывают же такие фантастические вещи в наш фантастический век»154.

Фантастической вещью можно назвать и ещё один поворот в судьбе Константинова, если он, конечно, вообще имел место быть. Анна Чкнаверова, как и некоторые другие люди, знавшие Владимира Михайловича, вспоминала, что во время работы в Институте востоковедения, он был тесно связан со спецслужбами. Чаще всего называют военную разведку – ГРУ, поскольку до войны он служил именно там, но Чкнаверова в своей книге убеждённо писала о другом ведомстве – КГБ. По изложенной ею версии событий, в начале 1960-х годов Константинова пригласили на Лубянку, где некий генерал предложил ему «…высокую зарплату, дачу в Подмосковье, машину, спецпайки и трёхкомнатную квартиру на Ленинском проспекте», если Владимир Михайлович станет сотрудником КГБ. Маловероятно, но допустим. Но каким сотрудником? Стоит заметить, что Константинову в 1963-м исполнилось 60 лет, и в таком возрасте никто его на службу не принял бы. А его ценность как агента весьма сомнительна. Агентом где? Среди кого? В Москве, в Институте востоковедения? Это скорее сказки для телесериалов. Оперативным переводчиком на фоне многочисленных теперь японистов, выпускавшихся из языковых вузов?

Трудно поверить, что такая работа могла быть оценена тем фейерверком материальных благ, о которых писала Анна Абрамовна. Похоже, перед нами ещё одна из «былин о Константинове», тем более что и заканчивается она вполне летописно: Владимир Михайлович «тоном, не допускающим возражений», заявил, что он учёный и хочет заниматься только наукой, лишившись тем самым обещанных квартиры, машины и прочих, якобы обещанных, ему наград. Впрочем, своеобразным послесловием к этой истории сама Чкнаверова опрокидывает всю вышеизложенную историю с ног на голову: «И хотя Константинов отказался войти в штат работников КГБ, но он продолжал сотрудничать с управлением и по первому зову приходил на ночное дежурство для выполнения очередного задания. Поступить по-другому он не мог: не позволяла офицерская честь. Это была его святая обязанность»155. Что значит «продолжал сотрудничать»? Какие «ночные дежурства»? Оставим эти и другие подобные пассажи на совести их автора и вернёмся к действительно научной деятельности Владимира Михайловича.

20 апреля 1960 года японоведы академик Николай Конрад и профессор Александр Гальперин обратились в учёный совет Института востоковедения АН СССР с заявлением по поводу диссертации Константинова:

«Считаем, что диссертант заслуживает присуждения ему учёной степени доктора исторических наук. Основания следующие: автором введён в науку ценнейший памятник по истории Японии XVIII в. и русско-японских отношений того времени. Перевод и научная обработка этого памятника требуют редкого знания письменного японского языка, скорописи и изучения огромнейшей литературы на японском и других языках для внесения ряда исправлений в текст японской рукописи и составления научного комментария. Всё это сделано диссертантом с исключительной тщательностью, добросовестностью и на самом высоком уровне».

Скоро Владимир Михайлович стал доктором наук и, закончив перевод «Оросиякоку суймудан», взялся за отчасти схожую работу или, если угодно, за продолжение первой: книгу Кацурагава Хосю «Хокуса бунряку», или в переводе на русский – «Краткие вести о скитаниях в северных морях».

Это рассказ о том же самом плавании купца из Осаки Дайкокуя Кодаю, записанный в том же XVIII веке, но уже не им самим, а врачом Кацурагава Хосю, получившим на это «государственный подряд». В эпоху закрытия Японии от контактов с иноземцами, а эпопея Дайкокуя пришлась как раз на то время, одними из немногих специалистов, допущенных к получению и изучению информации из-за рубежа, оставались врачи. Самурайская элита знала, что европейская или, как её тогда называли, «голландская» наука добилась в борьбе с болезнями значительно больших успехов, чем традиционные японские врачеватели, лечившие методами поросшей мхом седой старины. Дабы не расширять круг посвящённых в реалии западной жизни, врачам периодически приходилось выполнять и другие, совершенно не свойственные им изначально функции. По мере необходимости они становились топографами, переводчиками, а Кацурагава на время обратился в писателя-документалиста. Когда Дайкокуя и один из его спутников были возвращены на русском корабле в Японию, их подвергли многочисленным расспросам и допросам. На одном из таких допросов они рассказывали о путешествии в загадочную Россию лично военному правителю страны – сёгуну Токугава Иэнари. Кацурагава присутствовал на допросе, а затем ему поручили оформить услышанное своеобразным протоколом. Через год, в 1794-м, Кацурагава подготовил целую книгу, в которой не только воспроизвёл услышанное, но и снабдил рассказы Дайкокуя обширным справочным аппаратом. Фактически он провёл исследование, создав наиболее полное для его ситуации и времени описание и путешествия, и нравов, и обычаев русских и других европейцев.

Эта книга на долгое время исчезла из поля зрения историков и была найдена и воспроизведена на японском языке лишь в 1937 году. Её перевод стал последним трудом Владимира Михайловича Константинова, но довести его до конца он не успел. Предисловие к изданию написал его коллега Владислав Горегляд, он и другие японоведы подготовили издание к печати коллеги.

Надо отметить, что Владимир Михайлович Константинов остался в истории не только как переводчик. Ещё работая в Разведупре, он подготовил к печати несколько исследований на японскую тему. Они имели прямое отношение к его службе («Военная пропаганда в Японии», «Японский справочник по тактике», «Организация и функции японских органов в Маньчжурии» и др.), а потому не могли быть опубликованы под настоящим именем автора. Константинов использовал псевдоним «М. Аирский». Анна Чкнаверова считала, что он был «составлен из первых двух букв имени жены и двух дочерей Константинова»156, но супругу Владимира Михайловича звали Елена Александровна, а вот дочери были действительно Майя и Ирина, так что здесь мы, видимо, имеем дело с обычной оговоркой.

14 мая 1967 года в Москве умер Роман Ким. Один из самых (если не самый) загадочных писателей Советского Союза должен был оставить после себя большой архив и библиотеку. Архивом, насколько известно, занимались специальная комиссия Союза писателей СССР и сотрудники Японского отдела контрразведки КГБ, с которым Ким сотрудничал, пока хватало сил. А вот часть библиотеки – книги на японском языке, по некоторым данным, забрал и собирался сохранить друг – Владимир Михайлович Константинов. Не успел. В начале августа того же года Константинов

1 ... 41 42 43 44 45 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Военное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)