`
Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов

Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов

1 ... 40 41 42 43 44 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
«Это был безукоризненно воспитанный, мягкий, добрый и обаятельный человек. В своей научной работе он сразу же обнаружил нестандартное понимание своих задач, взявшись за такую тему, с которой никогда бы не справились большинство тогдашних молодых диссертантов-японоведов. Темой его исследований стало аналитическое изучение старой рукописи на японском языке, автором которой был японец Кодаю, спасённый русскими казаками при кораблекрушении у берегов Камчатки, проведший несколько лет в России, а потом возвращённый Адамом Лаксманом в Японию. В рукописи излагались впечатления Кодаю о жизни неведомой японцам северной страны – Российской империи. Будучи переведённой В. М. Константиновым на русский язык с соответствующими научными 26 комментариями, эта рукопись стала уникальным вкладом в отечественное японоведение. Её защита Владимиром Михайловичем в качестве кандидатской диссертации вылилась в подлинный триумф диссертанта: в 1960 г. учёный совет Института востоковедения Академии наук СССР в виде исключения из всех утверждённых высшими государственными инстанциями правил сразу же присудил Владимиру Михайловичу степень доктора исторических наук»146.

К сожалению, мы не знаем, кто именно подал мысль Константинову перевести рукопись спасённого русскими и возвращённого в Японию моряка Кодаю Дайкокуя. Анна Чкнаверова пишет, что Владимир Михайлович «обнаружил» её в Ленинской библиотеке147, но трудно поверить в случайность такой находки. Сам Константинов мог знать о её существовании ещё со времён своей работы в Токио, когда в советском полпредстве он неизбежно пересекался с выдающимся японоведом Евгением Генриховичем Спальвиным. На эту мысль наводит фраза из предисловия Константинова к переводу: «Публикуемая японская рукопись XVIII в. была приобретена около пятидесяти лет назад для Владивостокского Восточного института проф. Е. Г. Спальвиным у букиниста в Киото»148.

Сергей Чугров предлагает расширенный вариант истории прихода Константинова к Кодаю Дайкокуя: «Сложен был путь рукописи “Снов о России” на стол учёного. Долгое время она лежала, затерявшись среди пыльных манускриптов и старых книг в токийском квартале книжных лавочек. Случайно она попалась на глаза профессору Владивостокского университета (имеется в виду Е. Г. Спальвин. –  А. К.), который купил её, потом передал библиотеке Московского университета. Там она пролежала нетронутой под инвентарным номером, пока наконец не попала в Ленинскую библиотеку. Рукопись была обнаружена научным сотрудником библиотеки Ф. А. Тодер, которая и показала её Владимиру Михайловичу. Интуиция для учёного – как чувствительный камертон для музыканта. В. М. Константинов сразу, с первого взгляда, понял, что перед ним уникальная находка, исторический памятник большой научной ценности. Перевод рукописи заслонил перед учёным все другие заботы и увлечения. Вернее сказать, он не переводил, – он, как утверждают коллеги, расшифровывал текст»149.

Что же представляет собой этот уникальный документ и почему Константинов, если моя догадка верна, почти 30 лет держал в голове идею перевести его на русский язык, и, получив известие о его нахождении от коллеги-востоковеда Фанни Александровны Тодер, сразу принялся его расшифровывать? «Оросиякоку суймудан», или «Сны о России» («Сонный бред о России»), названная так, чтобы не привлекать внимания самурайских властей закрытой в то время от иностранного влияния Японии – рукопись XVIII века, повествующая о том, как экипаж торгового корабля «Синсё-мару» попал на территорию России.

По характеру содержания рукопись подразделяется на три части:

«1. Описание произошедшего с экипажем “Синсё-мару”;

2. Документы (их копии или смысловое изложение), относящиеся к миссии Адама Лаксмана по возвращении японцев на родину;

3. Запись допросов членов экипажа “Синсё-мару” Дайкокуя Кодаю и Исокити, происходивших в присутствии сёгуна Токугавы Иэнари»150.

Сказать, что она написана сложным даже для современных японцев языком, не сказать ничего. Владимир Константинов во введении пояснял: «Текст написан тушью при помощи кисти на листах тонкой, полупрозрачной японской рисовой бумаги, сложенных вдвое, как это было принято в Японии в старину. Местами бумага попорчена червём. Размер страницы 26,8×19 см. Текст в основном написан скорописью, иногда переходящей в полускоропись, и хэнтайганой; оглавление и пояснения на рисунках сделаны иероглифическим уставом. Данная в ряде мест фуригана показывает, как читались тогда некоторые собственные имена и названия. Так, название улицы в Эдо, где поселили японцев Кодаю и Исокити: по возвращении из России, читалось Баммати, а не Бантё…»151 и так далее.

Роман Николаевич Ким писал из Куйбышевской тюрьмы своей жене в тюрьму Лубянскую о том, что одна из главных сложностей в переводе с японского на русский заключается не в хорошем знании японского, а в отличном владении русским языком. Парафразом этой мысли Кима звучит письмо Константинову от академика Конрада, датированное 4 октября 1959 года:

«Вчера получил Ваше “Сонное видение”. Я рад, что работа войдёт в печать (так в оригинале. –  А. К.). Помимо “визы” я внёс кое-какие реакционные изменения в текст Вашей статьи. Их очень немного. И все они чисто редакционные, в частности, перевод заглавия, какой Вы дали – “со сна”, неудобен, так как получилась двусмысленность: “говорить со сна” не значит по-русски “рассказывать сон”. А кроме того, нужно сказать тоже, что тут речь идёт о сновидении, а книжное выражение суйму (а не юмэ) побуждает перевести и по-русски несколько архаичным “сонное видение”, а не “сновидение”»152.

Очевидно, что сложность переводческой работы, взваленная Константиновым на себя, была чрезвычайно высока. В связи с этим нельзя снова не вспомнить шифровку МГБ 1952 года, в которой выражается сомнение в правильности переводов Владимира Михайловича в Хабаровске. Что всё-таки это было? Реакция на чей-то донос? Ошибка? Очень опасная и хитрая интрига, чтобы ускорить освобождение? Ответа по-прежнему нет. Известно только, что перевод текста XVIII века дался Константинову очень и очень непросто. Свидетельствует об этом очередное письмо Николая Конрада, написанное спустя полгода после процитированного выше, 15 марта 1960-го:

«Дорогой Владимир Михайлович!

Я очень благодарен Вам за Ваше письмо – за последнее, а также и за предыдущее. Поверьте, мне очень дорого всё то, что Вы писали. Я очень ценю хорошие искренние чувства, особенно со стороны людей, подобных Вам: честных, умных, хороших. <…> Я также не забыл и первые наши встречи в очень далёком прошлом. Вы и тогда отличались от очень многих в самом хорошем смысле. <…>

Вот только болезней тех тогда у Вас не было! А сейчас они уж слишком часто посещают Вас. Вот и последнее Ваше письмо Вам пришлось писать лёжа. Но мы с Вами ещё поработаем и не сдадимся. Не так ли?

Буду ждать дня защиты диссертации и буду относиться к этому как к своему личному делу. Ведь я понимаю всем существом, что значит факт, что Вы защищаете диссертацию после всего. Ну, скорее поправляйтесь!

Любящий вас Н. Конрад»153.

Забегая вперёд, к самому финалу, можно заметить, что беспокоившийся о здоровье своего младшего (на 12 лет) коллеги Конрад пережил его на три года. Он меньше времени, чем Константинов, провёл в лагерях. Времени, которое сам очень нездоровый физически Николай Иосифович назвал «провалом» в письме

1 ... 40 41 42 43 44 ... 87 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Военное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)