Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов
Выглядит вполне убедительно. Признаться, намного убедительнее, чем многие воспоминания о жизни Константинова. По всему получается, что Клетный, но прежде всего Константинов оказались настолько высокопрофессиональными переводчиками с японского языка, что не только успех Хабаровского процесса в определённой степени зависел от их знаний, но и многие другие проблемы, связанные с обработкой трофейных японских документов, они могли решить так, как никто. И тем не менее… Уже в наши дни хабаровский историк и востоковед Алексей Колесников нашёл документ, напрямую относящийся к этому жизненному этапу Константинова и Клетного и вызывающий новые вопросы. Вот его полное содержание с сохранением орфографии и пунктуации оригинала.
«Получ. 14 февраля 1952 г. 11 час. 30 мин.
Расшифр. 14 февраля 1952 г. 13 час. 35 мин.
Из Москвы МГБ
тов. НЕСТЕРОВУ
В целях ускорения и упорядочения обработки трофейных японских документов министерством госбезопасности СССР даны указания:
1. Создать за счёт штатов УМГБ Хабаровского края специальное отделение по обработке трофейных японских документов, взятию на учёт выявленных преступников, а также подготовки для их розыска и ориентировки по существу материалов соответствующих заинтересованных органов МГБ, в составе: начальник отделения, заместитель начальника, два старших уполномоченных, четыре оперуполномоченных, три пом. оперуполномоченных, три оперативных переводчика.
2. Отстранить от работы по обработке трофейных документов заключённых КОНСТАНТИНОВА, КЛЕТНОГО и агентов… и… как невнушающих доверия. Правильность выполненных ими переводов проверить через сотрудников УМГБ, владеющих японским языком.
3. Управлению кадров МГБ СССР подобрать и направить в УМГБ Хабаровского края сроком на 6 месяцев 10 квалифицированных переводчиков японского языка. Разрешить УМГБ Хабаровского края, по согласованию со 2 г. авным управлением МГБ СССР привлечь в качестве вольнонаёмных переводчиков для обработки японских документов хорошо изученных и проверенных агентов, ранее работавших в лагерях МВД среди военнопленных японцев.
4. Обязать отдел “А” МГБ СССР разработать инструкцию о порядке взятия на централизованный учёт, проходящих по трофейным документам.
Одновременно МГБ СССР запросило военное министерство СССР об откомандировании сроком на 6 месяцев в распоряжение УМГБ Хабаровского края из 7 отдела политуправления войск Дальнего Востока 10 квалифицированных японистов.
О выполнении данных указаний просим информировать.
№ 104797
13 II 52 г. Лялин»
Объяснить два прямо противоречащих друг другу документа – о недоверии Константинову и Клетному и последовавшей за этим проверкой их ранее проделанных работ, а потом освобождением за эти же самые работы, может оказаться непросто. Разница между двумя решениями Москвы – полгода. В феврале японисты оказываются на грани нового тюремного срока. Почему? Кто засомневался в качестве их перевода? И где – в Хабаровске или в Москве, куда в итоге стекались все материалы и где, в отличие от Хабаровска, имелись свои квалифицированные переводчики? Или это был тот самый человек, что «низко опускал голову при встрече с Константиновым»?
Так или иначе, но вместо наказания последовало долгожданное и теперь уж точно неожиданное освобождение. Пусть пока без права покинуть Дальний Восток, фактически условно-досрочное, но всё же – освобождение. Проверка не выявила серьёзных расхождений в переводах Константинова и Клетного, двух агентов МГБ, одним из которых, кстати, был японец, и как раз за эти полгода, что прошли с получения в Хабаровске шифровки № 104797, туда прибыли откомандированные именно на этот срок переводчики и выполнили всю работу. Тогда Константинов и Клетный оказались просто не нужны, их злой умысел в переводах не был подтверждён, и их просто выпустили из «шарашки».
«Сны о России»
Весной 1956 года начался процесс реабилитации. 22 марта в Военную коллегию Верховного суда Союза ССР поступило «Заключение по делу Константинова В. М. и Клетного А. Л.». В нём, помимо прочего, говорилось:
«Военный прокурор отдела Главной военной прокуратуры подполковник юстиции Беляев, рассмотрев архивно-следственное дело № 982028 по обвинению КОНСТАНТИНОВА Владимира Михайловича и КЛЕТНОГО Александра Леонтьевича, а также материалы дополнительной проверки,
УСТАНОВИЛ
<…> На следствии и в суде КОНСТАНТИНОВ и КЛЕТНЫЙ виновными себя признали. Кроме личных показаний, обвинение КОНСТАНТИНОВА и КЛЕТНОГО основано на показаниях ИОШИДА, ЕРМАКОВА, БЕРЗИНА, ВИШНЕВЕЦКОГО, ДОБИСОВА, МЕЛЬНИКОВА, РЕЗНИКОВА и ШЕБЕКО-ЖУРБА[56].
В связи с жалобами осужденных по делу произведена дополнительная проверка, в процессе которой предъявленное КОНСТАНТИНОВУ и КЛЕТНОМУ обвинение не нашло своего подтверждения»142.
Полностью оправданный 26 мая 1956 года, Владимир Михайлович Константинов и Серафима Константиновна Калиш вернулись в Москву. Считается, что это удалось ему благодаря помощи ещё двух бывших «сидельцев» – академика Николая Конрада и писателя Романа Кима: «Роман Николаевич Ким, находившийся в начале 50-х годов в Москве, не раз обращался к Логуновой Вере Васильевне, сотруднице Института востоковедения АН СССР, с просьбой помочь Константинову устроиться на работу, когда он приедет издалека»143.
Интересно, что сам Ким в это время ещё не был реабилитирован, но при этом как бывший сотрудник контрразведки добился включения своего отбытого срока в срок действительной военной службы в органах Госбезопасности. Он действительно не раз содействовал своим знакомым в поиске и получении работы после освобождения. Роман Николаевич хорошо знал Клетного – когда-то даже просил того привезти из Токио книги по ниндзюцу, но Александр Леонтьевич скончался вскоре после освобождения, а вот Владимиру Михайловичу удалось помочь. Общими усилиями Константинова устроили на должность младшего научного сотрудника Института востоковедения АН СССР.
30 июля 1954 года Конрад подбадривал Константинова:
«Ваше письмо обрадовало меня, т. к. я не знал ничего о Вашей судьбе. Рад и тому, что Вы продолжаете работать, как японист. А о том, что Вы были хорошим японистом, тоже помню. Не сомневаюсь, что таким же Вы и оставались… Радует меня и то, что Вы хотите заняться диссертацией»144.
Николай Иосифович Конрад вообще ценил Константинова исключительно высоко, едва ли не выше прочих японоведов-практиков. Вот что он написал ему 15 марта 1960 года:
«Вы пережили многое и сохранили… [свои лучшие] качества в полной неприкосновенности… Вы из тех, кто работает, а не делает вид, что работает. Это качество Вы сохранили и донесли до сегодняшнего дня»145.
Конрад советами не раз помогал Константинову в подготовке диссертации, включая обсуждение её названия. Под его началом Владимир Михайлович и добился того блестящего успеха, с которого начался рассказ о нём в этой главе. 8 июля 1961 года решением Высшей аттестационной комиссии ему была присуждена учёная степень доктора исторических наук за диссертацию на степень лишь кандидата наук.
В институте Константинов пользовался практически всеобщим уважением и любовью. До крайности язвительный по отношению ко многим коллегам руководитель отдела японских исследований Игорь Латышев вспоминал:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Зорге и другие. Японские тайны архивных дел - Александр Евгеньевич Куланов, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Военное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


