«Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен
Интересно. Подозреваю, что этот перевод отвергли и в «Нью-Йорк ревью оф букс», где ранее напечатали «Elegy for Auden» Иосифа, и, возможно, в «Вог», где в 1973 году напечатали мой перевод «Сретенья». Насколько мне известно, первая книжная публикация стихотворения «1972 год» – в сборнике «A Part of Speech» в 1980 году.
А что, если он писал не для нас, особенно в тот ранний период?
Что вы хотите этим сказать?
Он писал не для нас, а значит, его мало интересовало, как это звучит по-английски. Я хочу сказать, что «1972 год», каковы бы ни были изъяны английского перевода, адресован, видимо, не нам – не тем, кто живет по эту сторону океана. Нет, он сообщает русским: «Я еще жив», сообщает посредством того, что пишет в изгнании блестящее стихотворение. Блестящее стихотворение, где он иронично проклинает свое одряхление, одновременно поигрывая поэтическими бицепсами.
Да, я с вами полностью согласен. И обратите внимание, что это стихотворение посвящено русскому – его другу Виктору Голышеву, талантливому переводчику с английского на русский. Большинство прочих стихотворений он посвятил иностранцам – Стивену Спендеру, Марку Стренду, Дереку Уолкотту, Марго Пикен, Фейт Уигзелл, Веронике Шильц, Брук и Строубу Тэлботтам, Сьюзен Сонтаг. Маша Воробьева и Лев Лосев – им он тоже посвящал стихи – были русскими эмигрантами. Также очень важно, что моя приятельница из числа эмигрантских поэтов – поэт Валентина Синкевич, хорошо знавшая стихи из «Остановки в пустыне» 1970 года, – считала «1972 год» «самым русским стихотворением» Иосифа.
Этой аудиторией он продолжал дорожить. А свою здешнюю аудиторию он, особенно на раннем этапе, не знал и не особенно дорожил ею, поскольку даже не догадывался, какой фигурой вскоре станет.
Вы так думаете?
Возможно, все обстояло именно так. Я хочу сказать, что дело было задолго до Нобелевской премии. Идею попробовать стать англоязычным эссеистом он сам бы счел нелепой блажью. Он и не догадывался, что вскоре станет влиятельной фигурой в нью-йоркских литературных кругах или глобальным, космополитическим поэтом, американским и одновременно, в широком смысле, европейским. Все это было впереди, в будущем, которого он никак не мог предвидеть.
Откуда вы это знаете?
Здравый смысл подсказывает. В советском Ленинграде он не мог даже наглядно вообразить Нью-Йорк, а ведь требуется прожить здесь много лет, чтобы, так сказать, «врубиться», как устроена социальная, эстетическая и политическая экосистема Нью-Йорка. Вы рассказывали, что у Бродского был культурный шок – ему требовалось время, чтобы сориентироваться на новом месте, чтобы догадаться и осмыслить, какие возможности открываются перед ним благодаря новому положению.
Что ж, есть, знаете ли, еще одна вещица, которую было бы интересно датировать – я, честно говоря, не могу этого сделать, но предполагаю, что вещица довольно ранняя; кажется, это маленький французский стишок, который он, вероятно, цитировал далеко не одной девушке: «Prix Nobel? Oui, ma belle». Конечно, это написано не совсем всерьез. Бродский цитировал этот стишок в разговорах, а он ли его сочинил, не знаю. Сомневаюсь. Возможно, его сочинил Толя Найман – Толя хорошо знал французский и переводил с французского и итальянского. Как вам известно, они дружили очень близко, практически на протяжении всей жизни Иосифа, хотя под конец произошло некоторое охлаждение.
Вы не вполне убедили меня в том, что он не предвидел свое великое будущее.
Насчет Нобелевской премии вы, разумеется, правы. Валентина Полухина сообщает мне, что в 1969 году он, поссорившись с Набоковым из‑за своей поэмы «Горбунов и Горчаков», объявил, что именно за эту поэму удостоится Нобелевской премии. Тогда он еще жил в Ленинграде.
Также Полухина говорит, что в короткий список Нобелевской премии его включили уже в 1980 году, но он обрадовался, когда вместо него премию дали его другу Чеславу Милошу. Но вот что было годом позже – эту историю рассказал начальник Бродского в колледже Маунт Холиок, профессор Джозеф Эллис, в ответе на мое электронное письмо:
Иосиф – это была сила природы, самый интересный в интеллектуальном плане человек за всю мою жизнь. Когда в бытность деканом я отвечал в Холиоке за кадровую политику, я взял его на именную профессорскую кафедру, учрежденную в честь Меллона. Когда он спросил, почему я готов платить ему вдвое больше, чем в Колумбийском университете, я сказал: «Потому что вы получите Нобелевскую премию». Он ответил: «Откуда вы это знаете? Я думал, об этом знаю я один». Это было в 1981 году.
В конце письма Эллис привел очаровательную подробность:
Вот его дарственная надпись на книге «Меньше единицы»: «Джозефу Эллису от его скромного тезки или шталмейстеру от его циркового коня. Эти заметки к вопросу о прогрессирующем размывании старых различий между искусством и жизнью, добром и злом, черным и белым и т. д. и т. д. и т. д. 18 апреля 1986 года».
Но вот к чему я клоню. Возможно, он интуитивно догадывался, что ему суждено величие, но вряд ли бы смог вообразить это наглядно и детально, особенно в первые годы после отъезда из России. Это был скорее догмат веры, чем конкретный план.
Возможно, вы правы. Пожалуй, мы могли бы поразмыслить над этой версией и обсудить ее подробнее.
В тот ранний период в нем еще было столько всего… так сказать, «советского». Этим объясняется его настроение в стихотворении «В Озерном краю», восприятие «страны зубных врачей, чьи дочери выписывают вещи / из Лондона». Если ты всю жизнь имел дело с советской стоматологией и медициной, а уж тем более с советским рационом питания, то после переезда, даже в такую глушь, как Мичиган… Он наверняка заключил, что выглядит довольно непрезентабельно. Он пишет о себе: «Прячущий во рту развалины почище Парфенона». «В Озерном краю», – возможно, первое стихотворение, написанное им в эмиграции, – «1972 год» написан месяцем позже.
А вам лично казалось, что он выглядит непрезентабельно?
Если он и выглядел непрезентабельно, то не больше, чем все мы в те времена. Но это не главное. Главное, как он сам себя воспринимал. Могу предположить, что он считал себя довольно импозантным по сравнению с кругом своих петербургских ровесников, но вдруг он переносится в места, где обнаруживается, что зубы у него не в лучшем состоянии и здоровье далеко не цветущее. Должно быть, из‑за этого он почувствовал себя стариком. В стихотворении «1972 год» – заметьте, ему всего лишь тридцать
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Человек, первым открывший Бродского Западу». Беседы с Джорджем Клайном - Синтия Л. Хэвен, относящееся к жанру Биографии и Мемуары / Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


