Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи

Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи

Читать книгу Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи, Нгуен Динь Тхи . Жанр: Биографии и Мемуары / Древневосточная литература / Классическая проза / Прочее / Мифы. Легенды. Эпос / Поэзия / Русская классическая проза.
Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - Нгуен Динь Тхи
Название: Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой
Дата добавления: 12 октябрь 2025
Количество просмотров: 3
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой читать книгу онлайн

Красные листья. Восточный альманах. Выпуск восьмой - читать онлайн , автор Нгуен Динь Тхи

«Восточный альманах» ставит своей целью ознакомление наших читателей с лучшими произведениями азиатской литературы, как современными, так и классическими.
В восьмом выпуске альманаха публикуется роман индонезийского писателя Ананда Прамудья Тура «Семья партизанов»; повесть египетского писателя Мухаммеда Юсуф аль-Куайида «Это происходит в наши дни в Египте»; рассказы С. Кон (Сингапур), Масудзи Ибусэ (Япония); стихи современного вьетнамского поэта Нгуен Динь Тхи и подборка четверостиший «Из старинной афганской поэзии»; статья Л. Громковской о Николае Александровиче Невском; кхмерский фольклор и другие произведения.

Перейти на страницу:
class="p">15

Кохль — сурьма, которой подводят глаза для красоты и профилактики глазных болезней.

16

Ситти — госпожа моя, уважительное обращение к женщине.

17

Судфа — случайность (ар.).

18

Кариш — мягкий белый сыр, напоминающий творог.

19

Абу Зейд аль-Хиляли — хитроумный и смелый герой народного сказания.

20

Адхам аш-Шаркави — историческое лицо, герой народных легенд, благородный разбойник, грабивший богатых и раздававший награбленное беднякам.

21

Таблийя — низенький круглый столик.

22

Такия — маленькая круглая шапочка.

23

Дабш — щебень.

24

Резня в цитадели. — В 1812 году правитель Египта Мухаммед Али перебил во внутреннем дворе каирской цитадели всех приглашенных им в гости мамлюкских эмиров, представителей прежней правящей военной касты.

25

Маазун — религиозное лицо, уполномоченное заключать браки.

26

Гоха — фольклорный персонаж, фигурирует в качестве героя или рассказчика многочисленных анекдотов.

27

Шиллинг — пять пиастров.

28

Умм Араис — букв.: мать Араиса. Гульбан уважительно называет Судфу по имени ее старшего сына.

29

Средневековое княжество на севере Бирмы, где, по представлениям бенгальцев, царили разбой и беззакония.

30

Сукарно. Индонезия обвиняет. М., 1956, с. 211.

31

Сукарно. Индонезия обвиняет. М., 1956, с. 239.

32

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 23, с. 146.

33

Цит. по книге «Вопросы филологии стран Юго-Восточной Азии». М., 1965, с. 110.

34

Тур Прамудья Ананта. На берегу реки Бекаси. — М., «Художественная литература», 1965.

35

НИКА — гражданская администрация Нидерландской Индии, восстановленная в Индонезии с помощью английских войск после трехлетней японской оккупации и провозглашения Республики Индонезии. Вскоре после этого слово НИКА становится и бранной кличкой для тех индонезийцев, которые приняли сторону голландцев (англ. сокр.). (Здесь и далее — примечания переводчиков.)

36

Речь идет о деньгах, введенных республиканским правительством 29 октября 1946 года.

37

Речь идет здесь о «полицейской акции», начавшейся 21 июля 1947 года.

38

Мими — уменьшительное от Салами. В большинстве же случаев уменьшительные формы индонезийских имен образуются путем отбрасывания начальных слогов.

39

Гедер-гедер — «хлопот полон рот» (яванск.).

40

Парепаре — город на западном побережье острова Сулавеси.

41

Кутараджа (совр. Банда-Ачех; — административный центр провинции Ачех, расположенный у северной оконечности Суматры.

42

Мимин, Маман — уменьшительные от Чанимин и Картиман.

43

Эмпи — военная полиция, полевая жандармерия (англ. сокр.).

44

В индонезийской средней школе применяется десятибалльная система оценки знаний.

45

Муло — необязательные последние три класса общеобразовательной средней школы в Нидерландской Индии (голл. сокр.).

46

Бечак — велорикша, равно как и его трехколесный экипаж с сиденьем для пассажира впереди (индонез.).

47

Согласно Ренвилскому соглашению 17 января 1948 года, после разграничения территории, находящейся под контролем республиканского правительства, и территории, попавшей под контроль Нидерландов в результате «первой военной акции», некоторые партизанские части очутились в «мешках» на неприятельской территории и их надо было передислоцировать на территорию республики.

48

Джокья — принятое на Яве сокращенное название Джокьякарты, с 1946 по 1949 год столицы Республики Индонезии.

49

Чиливунг — река, в устье которой расположена Джакарта.

50

Амбонцы — жители острова Амбон.

51

Минахасцы — одна из народностей, населяющих Северный Сулавеси.

52

Сатрия — для яванцев идеал воина, храброго, благородного, чуждого страсти к убийству (от санскр. кшатрия).

53

Краванг — мыс на побережье Западной Явы в месте впадения реки Читарум в Яванское море.

54

Плеред — город на Западной Яве неподалеку от Пурвакарты.

55

В период японской оккупации так назывались вербовавшиеся среди индонезийцев вспомогательные трудовые батальоны, входившие в состав японских вооруженных сил.

56

Гуркхи — здесь: английские наемные солдаты непальского происхождения, сикхи — наемные солдаты индийского происхождения.

57

Ачехцы — народность, населяющая Северную Суматру.

58

Яванцы вплоть до XX века нередко по старинке называли колониальное правительство Компанией, хотя Нидерландская Ост-Индская компания была ликвидирована в 1799 году.

59

Пета — военизированные молодежные отряды, набиравшиеся японскими властями из числа индонезийских добровольцев (индонез. «Защитники родины»).

60

Бунданчо — командир взвода (искаж. яп.)

61

КПМ — корпус военной полиции (индонез.).

62

Танджунгприок — джакартский порт.

63

Аллаху-акбар — «Велик Аллах». Чанимин хочет, чтобы брат произнес священную формулу, как это принято у мусульман перед смертью (араб.).

64

Холландия (сейчас — Джаяпура) — город на северном побережье о-ва Новая Гвинея.

65

Кетупаты — кушанье из риса с приправами, варенного на пару в плетенке из листьев кокосовой пальмы (индонез.).

66

Пасар Икан — торговый район в Джакарте.

67

Кунинган — небольшой уездный городок к югу от Черибона (Западная Ява).

68

«Ясин» — сура Корана, которую читают по умершим.

69

Пасар Сенен — торговый район Джакарты.

70

Красный лук — лук-шалот, образующий в гнезде много мелких луковиц.

71

Пасар Глодок — китайский торговый район в Джакарте.

72

Макассар — старое название города и порта Уджунг Панданг на Южном Сулавеси.

73

Сукабуми — крупный город на Западной Яве.

74

Лингаджати — Имеется в виду Лингаджатское соглашение 25 марта 1947 года между Голландией

Перейти на страницу:
Комментарии (0)