Джентльмен и вор: идеальные кражи драгоценностей в век джаза - Дин Джобб


Джентльмен и вор: идеальные кражи драгоценностей в век джаза читать книгу онлайн
Захватывающий криминальный роман эпохи джаза об Артуре Бэрри, «величайшем воре драгоценностей, который когда-либо жил» (журнал Life). Он очаровал всех, от Рокфеллеров до членов королевской семьи, планируя и осуществляя самые дерзкие и прибыльные ограбления 1920-х годов. За семь лет Принц воров украл бриллиантов, жемчуга и драгоценных камней на общую сумму почти 60 миллионов долларов. Безупречно элегантный, невероятно обходительный, с изысканными манерами, он нравился всем, а ему нравились лишь драгоценности. А еще это история любви. Единственной любви на всю жизнь. Бэрри признался в десятках краж со взломом (и был главным подозреваемым во множестве других), чтобы защитить свою жену, Анну Блейк. Приговоренный к большому сроку, он организовал побег из тюрьмы, когда Анна серьезно заболела, чтобы они могли провести вместе еще несколько лет, пусть это стоило ему семнадцати лет нового заключения.
«Поймай меня, если сможешь», «Великий Гэтсби» и «Люпен» словно сошлись в этой завораживающей истории о неотразимом преступнике.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
30
Известный гангстер, одно время возглавлявший еврейскую мафию Нью-Йорка. Убит в 1928 году.
31
Джимми Хоффа (1913–1975 (?)) – известный американский профсоюзный деятель. В 1975 году пропал без вести.
32
Пер. А. Зверева.
33
Так назвал Нью-Йорк Вашингтон Ирвинг в своем периодическом сатирическом сборнике «Сальмагунди» (1807–1808). С тех пор имя закрепилось как одно из «прозвищ» города.
34
Флоридский земельный бум 1920-х – пузырь недвижимости, лопнувший в 1925 году.
35
Игровая ситуация в бейсболе – удар, после которого отбивающий пробегает через все базы и возвращается в дом.
36
В биржевом контексте «нырок» – синоним «медведя», трейдера, торгующего на понижение.
37
Район в Квинсе.
38
В собирательном смысле – британская пресса (по названию улицы в Лондоне, где сосредоточены редакции основных газет).
39
Административный центр округа Уэстчестер.
40
Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский светский лев, законодатель моды. Известен также по прозвищу «Красавчик Браммел».
41
На английском – empire builder. В самом начале 1930-х это сочетание было у всех на слуху. В 1929 году состоялось открытие железнодорожного маршрута Empire Builder, связывающего Чикаго с северо-западными штатами Вашингтон и Орегон, который стал первым коммерчески успешным трансконтинентальным проектом в истории американских железных дорог. В 1930–1931 годы в Нью-Йорке возвели знаменитый 102-этажный небоскреб Эмпайр-стейт-билдинг (Empire State Building), который до 1970-го считался самым высоким зданием в мире.
42
(нем.) хороший.
43
См. сноску в гл. 9.
44
(фр.) «Поразительная карьера Артура Бэрри».
45
Традиционная мера объема рекламной публикации в печатных СМИ англоязычных стран. Аналогична современному «рекламному модулю». Ширина равна ширине принятой в издании колонке, а высота – 1 дюйм (~25 мм).
46
Пер. Т. Кудрявцевой.
