Читать книги » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон

Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон

Читать книгу Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон, Эндрю Мортон . Жанр: Биографии и Мемуары.
Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон
Название: Королева. Последняя биография Елизаветы II
Дата добавления: 27 октябрь 2025
Количество просмотров: 9
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Королева. Последняя биография Елизаветы II читать книгу онлайн

Королева. Последняя биография Елизаветы II - читать онлайн , автор Эндрю Мортон

8 сентября 2022 года не стало одного из самых долгоправящих монархов в истории Великобритании Елизаветы II.
За 70 лет пребывания на троне ей пришлось пройти множество испытаний, включая многочисленные скандалы, сотрясавшие королевскую семью в разные годы, но она бесспорно оставила глубокий след в истории, став одним из самых узнаваемых и уважаемых мировых лидеров наших дней, символом своего государства и непререкаемым авторитетом для своего народа.
«Королева» – последняя биография Елизаветы II, изданная за несколько месяцев до ее кончины. В ней известный королевский биограф Эндрю Мортон рассказывает исчерпывающую историю Елизаветы II со дня ее рождения до последних дней жизни, исследует ее влияние как на Объединенное королевство, так и на остальной мир на протяжении большей части прошлого столетия. Раскрывает настоящую историю женщины, которую будут помнить как мать и бабушку Великобритании и как одну из величайших суверенных правительниц современной эпохи.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
ред.)

3

 Comin’ in on a Wing and a Prayer – популярнейшая американская песня 1943 года о британских и американских бомбардировщиках. В том же году в Советском Союзе песню перевели Т. Сикорская и С. Болотин, а записали Леонид Утесов в дуэте с дочерью Эдит под названием «Бомбардировщики». (Прим. ред.)

4

 Правительница гардеробной (Mistress of the Robes) – старшая придворная дама при британском королевском дворе, которая по предварительной записи должна была присутствовать при королеве (будь то правящая королева или королева-консорт). (Прим. ред.)

5

16 фунтов – семь килограммов. (Прим. пер.)

6

 Слово «свингующий» стало синонимом слова «модный» в молодежной культуре 1960-х годов, центром которой был Лондон. (Прим. пер.)

7

 30 ярдов – 27 метров. (Прим. пер.)

8

 «Памятники архитектуры первой категории» – памятники исключительного национального значения. (Прим. пер.)

9

 Лотарио – имя героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица», ставшее нарицательным, обозначающее эгоистичного и безответственного повесу и ловеласа. (Прим. ред.)

10

112 фунтов – около 51 кг. (Прим. пер.)

11

 7 дюймов – 17,8 см. (Прим. пер.)

12

 72 градуса по Фаренгейту – +22 градуса по Цельсию. (Прим. пер.)

13

 «Ган Ган» – так королеву называли внуки. (Прим. пер.)

14

 Игра слов: английское слово title означает и название книги, и титул. (Прим. пер.)

15

 BP – сокращенное наименование компании British Petroleum. (Прим. ред.)

16

 Гелигнит – взрывчатое вещество на основе нитроглицерина. (Прим. пер.)

17

 500 ярдов – 450 метров. (Прим. пер.)

18

 25 футов – 7 м 62 см. (Прим. пер.)

19

 Начальные буквы имен Чарльза и Камиллы – Camilla и Charles. (Прим. пер.)

20

 Highgrove House – резиденция к юго-западу от Тетбери в Глостершире, Англия, где проводили выходные принц Чарльз и Диана с детьми. (Прим. ред.)

21

 695 футов – 211 метров. (Прим. пер.)

22

 В телешоу «Даллас» действие происходит на ранчо Саутфорк. (Прим. пер.)

23

 Grace and favour (англ. «милость и благосклонность») – жилая недвижимость, принадлежащая монарху в силу должности главы государства и сдаваемая в аренду, часто бесплатно, людям в рамках трудоустройства или в благодарность за оказанные в прошлом услуги. (Прим. ред.)

24

 The Great Wally of China – игра слов: wаlly по-английски означает дурачок, wall – стена. (Прим. пер.)

25

 Squidgygate – образовано от squidgy (осьминожка) и gate (суффикс, в современном английском языке обозначающий скандал). (Прим. ред.)

26

 Гилдхолл (Лондон) в течение многих лет был резиденцией лорд-мэра Лондона. (Прим. пер.)

27

 Конфирмация – обряд, совершаемый над крещеным в католической или протестантской церкви человеком, обычно при достижении им возраста 7–12 лет, который означает сознательное подтверждение крещения и принадлежности к христианской церкви; после конфирмации совершается первое причастие. (Прим. ред.)

28

 Althorp – родовое имение графов Спенсеров в Нортгемптоншире. (Прим. ред.)

29

 Группа «Путь вперед». (Прим. ред.)

30

 Твигги – модель и икона стиля 1960-х годов. (Прим. пер.)

31

 The Oldie of the Year (TOOTY) – премия, название которой можно условно перевести на русский язык как «Старушка/старичок года», с отсылкой к названию журнала Oldie, ее основавшего, – ежегодная церемония. Награды присуждаются в честь жизненных достижений. (Прим. ред.)

32

 Гэльский язык – один из языков гойдельской ветви кельтских языков, носители которого – кельтская народность гэлы, традиционно проживающая в горной Шотландии и на Гебридских островах. (Прим. ред.)

33

 5 футов 11 дюймов – 180 см. (Прим. пер.)

34

 Женский институт (The Women’s Institute (WI)) – общественная организация женщин в Соединенном Королевстве, Канаде, Южной Африке и Новой Зеландии, основанная на британской концепции женских гильдий, созданной преподобным Арчибальдом Чартерисом в 1887 году, первоначально принадлежал Церкви Шотландии. (Прим. ред.)

35

 Вера Линн – певица, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны, когда она вела концертную радиопрограмму BBC «Всегда ваша», адресованную британским военнослужащим за рубежом, дама Ордена Британской Империи. (Прим. ред.)

36

 Лондонский Тауэр в течение многих лет был тюрьмой для государственных преступников. (Прим. пер.)

37

 «Променадные» концерты (Би-би-си Промс – BBC Proms) – крупнейший ежегодный музыкальный фестиваль преимущественно классической музыки в Лондоне. (Прим. ред.)

38

 Uneasy lies the head that wears a crown – У. Шекспир. «Генрих IV», ч. 2. (Прим. ред.)

39

 Король Карл II. (Прим. пер.)

40

 «Малая Англия» – термин XIX века, отражавший позицию либеральной партии и означающий политиков, выступающих против расширения Британии. (Прим. пер.)

41

 Памятник архитектуры второй категории – здание, представляющее значительный интерес с точки зрения архитектуры. (Прим. пер.)

1 ... 110 111 112 113 114 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)