Королева. Последняя биография Елизаветы II - Эндрю Мортон

Королева. Последняя биография Елизаветы II читать книгу онлайн
8 сентября 2022 года не стало одного из самых долгоправящих монархов в истории Великобритании Елизаветы II.
За 70 лет пребывания на троне ей пришлось пройти множество испытаний, включая многочисленные скандалы, сотрясавшие королевскую семью в разные годы, но она бесспорно оставила глубокий след в истории, став одним из самых узнаваемых и уважаемых мировых лидеров наших дней, символом своего государства и непререкаемым авторитетом для своего народа.
«Королева» – последняя биография Елизаветы II, изданная за несколько месяцев до ее кончины. В ней известный королевский биограф Эндрю Мортон рассказывает исчерпывающую историю Елизаветы II со дня ее рождения до последних дней жизни, исследует ее влияние как на Объединенное королевство, так и на остальной мир на протяжении большей части прошлого столетия. Раскрывает настоящую историю женщины, которую будут помнить как мать и бабушку Великобритании и как одну из величайших суверенных правительниц современной эпохи.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
3
Comin’ in on a Wing and a Prayer – популярнейшая американская песня 1943 года о британских и американских бомбардировщиках. В том же году в Советском Союзе песню перевели Т. Сикорская и С. Болотин, а записали Леонид Утесов в дуэте с дочерью Эдит под названием «Бомбардировщики». (Прим. ред.)
4
Правительница гардеробной (Mistress of the Robes) – старшая придворная дама при британском королевском дворе, которая по предварительной записи должна была присутствовать при королеве (будь то правящая королева или королева-консорт). (Прим. ред.)
5
16 фунтов – семь килограммов. (Прим. пер.)
6
Слово «свингующий» стало синонимом слова «модный» в молодежной культуре 1960-х годов, центром которой был Лондон. (Прим. пер.)
7
30 ярдов – 27 метров. (Прим. пер.)
8
«Памятники архитектуры первой категории» – памятники исключительного национального значения. (Прим. пер.)
9
Лотарио – имя героя пьесы Николаса Роу «Кающаяся красавица», ставшее нарицательным, обозначающее эгоистичного и безответственного повесу и ловеласа. (Прим. ред.)
10
112 фунтов – около 51 кг. (Прим. пер.)
11
7 дюймов – 17,8 см. (Прим. пер.)
12
72 градуса по Фаренгейту – +22 градуса по Цельсию. (Прим. пер.)
13
«Ган Ган» – так королеву называли внуки. (Прим. пер.)
14
Игра слов: английское слово title означает и название книги, и титул. (Прим. пер.)
15
BP – сокращенное наименование компании British Petroleum. (Прим. ред.)
16
Гелигнит – взрывчатое вещество на основе нитроглицерина. (Прим. пер.)
17
500 ярдов – 450 метров. (Прим. пер.)
18
25 футов – 7 м 62 см. (Прим. пер.)
19
Начальные буквы имен Чарльза и Камиллы – Camilla и Charles. (Прим. пер.)
20
Highgrove House – резиденция к юго-западу от Тетбери в Глостершире, Англия, где проводили выходные принц Чарльз и Диана с детьми. (Прим. ред.)
21
695 футов – 211 метров. (Прим. пер.)
22
В телешоу «Даллас» действие происходит на ранчо Саутфорк. (Прим. пер.)
23
Grace and favour (англ. «милость и благосклонность») – жилая недвижимость, принадлежащая монарху в силу должности главы государства и сдаваемая в аренду, часто бесплатно, людям в рамках трудоустройства или в благодарность за оказанные в прошлом услуги. (Прим. ред.)
24
The Great Wally of China – игра слов: wаlly по-английски означает дурачок, wall – стена. (Прим. пер.)
25
Squidgygate – образовано от squidgy (осьминожка) и gate (суффикс, в современном английском языке обозначающий скандал). (Прим. ред.)
26
Гилдхолл (Лондон) в течение многих лет был резиденцией лорд-мэра Лондона. (Прим. пер.)
27
Конфирмация – обряд, совершаемый над крещеным в католической или протестантской церкви человеком, обычно при достижении им возраста 7–12 лет, который означает сознательное подтверждение крещения и принадлежности к христианской церкви; после конфирмации совершается первое причастие. (Прим. ред.)
28
Althorp – родовое имение графов Спенсеров в Нортгемптоншире. (Прим. ред.)
29
Группа «Путь вперед». (Прим. ред.)
30
Твигги – модель и икона стиля 1960-х годов. (Прим. пер.)
31
The Oldie of the Year (TOOTY) – премия, название которой можно условно перевести на русский язык как «Старушка/старичок года», с отсылкой к названию журнала Oldie, ее основавшего, – ежегодная церемония. Награды присуждаются в честь жизненных достижений. (Прим. ред.)
32
Гэльский язык – один из языков гойдельской ветви кельтских языков, носители которого – кельтская народность гэлы, традиционно проживающая в горной Шотландии и на Гебридских островах. (Прим. ред.)
33
5 футов 11 дюймов – 180 см. (Прим. пер.)
34
Женский институт (The Women’s Institute (WI)) – общественная организация женщин в Соединенном Королевстве, Канаде, Южной Африке и Новой Зеландии, основанная на британской концепции женских гильдий, созданной преподобным Арчибальдом Чартерисом в 1887 году, первоначально принадлежал Церкви Шотландии. (Прим. ред.)
35
Вера Линн – певица, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны, когда она вела концертную радиопрограмму BBC «Всегда ваша», адресованную британским военнослужащим за рубежом, дама Ордена Британской Империи. (Прим. ред.)
36
Лондонский Тауэр в течение многих лет был тюрьмой для государственных преступников. (Прим. пер.)
37
«Променадные» концерты (Би-би-си Промс – BBC Proms) – крупнейший ежегодный музыкальный фестиваль преимущественно классической музыки в Лондоне. (Прим. ред.)
38
Uneasy lies the head that wears a crown – У. Шекспир. «Генрих IV», ч. 2. (Прим. ред.)
39
Король Карл II. (Прим. пер.)
40
«Малая Англия» – термин XIX века, отражавший позицию либеральной партии и означающий политиков, выступающих против расширения Британии. (Прим. пер.)
41
Памятник архитектуры второй категории – здание, представляющее значительный интерес с точки зрения архитектуры. (Прим. пер.)